"This girl is my sister."
Translation:Эта девочка - моя сестра.
Девочка is used for a very young, under-age girl (usually under 16). What in English you would call "little girl"; a female child. However, you can call your girlfriend девочка - just like in English couples often call each other "baby" though clearly they are not babies...
Девушка is a grown-up girl, a young woman - like молодая женщина, though the latter would be considered a small step above just a girl.
I would also add that "девушка" is sometimes used (especially by older Russians) as a form of address when talking to young women working at shops, offices etc.
So I am trying to understand how word order changes meaning, please correct me if I am wrong.
Эта девочка моя сестра - would be like introducing the girl as my sister
Моя сестра эта девочка - would be saying out of the girls here THAT one is my sister
It's correct, эта is influenced by девочка, because the noun is feminine, so это becomes эта.
Мой is used with masculine nouns -Он МОЙ брат(He is my brother)
Моя is used with feminine nouns-Она МОЯ сестра(She is my sister)
(As far as I know)Меня is a word used in the expression "У меня есть" (I have),is used to indicate that it is YOU the one who has something,I don't know if it can be used alone or combined with other words,I'm a learner just like you,hope this helps !
I was slightly disappointed to learn that it would not let me write сия, instead of эта.
It is like " this girl my sister". I just fuckin* love how intuitive the grammar can be. A shame that the vocabulary is so much harder though ;P
I can not write 'здесь девочка есть моя сестра' ? It even suggests есть as an alternative to '-' in a hint..
I used "эта ... есть" and it says I got the wrong word that I should had used "-" instead...
Will not let me write "Eta devochka " or any other even copy paste didnt work to get round it.