1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Это яблоко у меня."

"Это яблоко у меня."

Translation:I have this apple.

November 4, 2015



Why not 'this apple is mine?'


that'd be "eto yabloko mayo". it's a slight difference between "i have it" vs. "it is mine".. you might have it but it won't be yours :)


Thanks for explaining that difference. However, in terms of an English translation, I think "This apple is mine." is much more natural than "This apple is with me." while still communicating the same idea. At the very least, "I have this apple." should be preferred.


I agree. Nobody in their right mind would say "This apple is with me".


Unless you're dating said apple. Then it would be quite fine to say, "This apple is with me." ;)


We are getting to know each other, don't be fructuphobic


I agree, possession is 90% of the law, right?


Thats what i wrote just to find that I was wrong


Спасибо :D


You have to thank using Russian smilies:

Спасибо :Д


The next time all the people arguing for "it is mine" take their cars to the shop for repairs, they should consider the difference between the mechanic saying, "I have this car" and "this car is mine".


It's frustrating though when 'mine' is given as a possible translation for y menya


I don't agree. Это яблоко моё means "This is my apple", not "This apple is mine".


Don't say that this rule justifies " my wife" &"I have this wife"!!


Agreed, "this apple is mine" is the most natural way to say this in English.


It just sounds more natural, but it’s because it’s not a very frequent case where you can really say it. For example you wouldn’t usually say “I have this apple” you would say “I have an apple”. A way I can imagine “I have this apple” making sense is if I take an apple from someone and say “I have it now” “it’s still yours but I have it, I’m holding it”


That is what I typed, Lol! XXX, I got a big red screen, Lol!


The solution might be to use something other than apple and wait until a word like now has been taught: I have this car now.


That apple is with me? Like they're trying to get into a party and they won't let the apple in at the door? The only situation where this sentence would be used.


Or the apple is some package being secured by an elite Russian task force.


Apple of Eden?


can I say : У меня это яблоко ?


да, можно. Общий смысл не изменится.


did you mean to say:- "Do I have this apple?"..... yeah ,its correct but it still will become an weird sentence as you already know that you have the apple., its like asking question to yourself. спасибо :) .. да скорого :)


"This apple is with me" isn't idiomatic English. Can anyone propose a more-natural translation to capture the sense of the Russian?


Is it okay to say У меня есть это яблоко?


I have checked with a Russian speaking friend and I have been informed that this is okay but as stated by silverholt above, the version they use puts the accent on the apple. I prefer this version but I guess it would be more the answer to a question like 'Do you have something to eat?'


What is wrong with , "this apple is mine?"


As stated by Olga, up above, that'd be "eto yabloko mayo/это яблоко моё" (.. I think is the last word when untransliterated..). It is the slight difference between "I have it" vs. "It is mine". You might have it but it is not necessarily yours. Hope that helps a bit.


It's the difference between ownership and possession. What if your car mechanic said, "you car is mine" instead of "I have your car".


It accepted "This apple is with me". This is a curious thing to say in English. It is generally used of boy- or girlfriends or friends you've brought along with someone (trying to) take claim of them or offense at them. Can this sentence be used with 'person' instead of 'fruit' as well and would it carry this meaning, or is that something else entirely?


Does this word order emphasize the fact that I am the one who has this apple and not anybody else?


Yes, this is what was explained to me. So this example could be used as a reply to "Где это яблоко?"


What's wrong with "this is an apple I have" ?


I'd also like to know this, though my proposed answer was "This apple that I have". Does Russian distinguish between your answer, my answer, and the "correct" answer, "I have this apple"? Because all three mean slightly different things in English. How would each of those be expressed in Russian?


What's the point for making the sentence in order like this? > "Это яблоко у меня." Can it be у меня есть это яблоко ?


Why это and not этот ? Doesn't это mean "this is" and этот mean "this" ?


'это' can mean 'this is' or 'these are' but it is also the neuter version of 'this', so you would say 'это яблоко' for 'this apple', 'этот мальчик' for 'this boy' and 'эта женщина' for 'this woman'. I hope that makes sense. You can usually work out which one it is by the context of the sentence.


The quick answer is that Этот is the masculine form of the determiner = "this", and яблоко is neuter , for which "this" = Это. Since яблоко is neuter, you have to use the neuter form for "this apple" = эта яблоко.

A masculine example: Этот мальчик = "This boy".
A feminine example: Эта девочка = "This girl".
A plural example: эти яблоки = "these apples"

As a fore-warning, though, you have to keep in mind that этот, эта, Это = "this" are all Nominative case and Singular. When we get into other cases, the spelling can and usually does change. But that is for later.

One other note: Это can be confusing at this point because the generic это appearing in lots of previous exercise doesn't mean the same thing, e.g., Моя мама - это женщина = "My Mother - this (is a) woman" which means idiomatically, "My mother is a woman".

If I wanted to say "My mother is this woman" (and not some other woman), I'd have to say Моя мама - эта женщина (Singular Feminine, Nominative case).


Sshh! Don't say anything... This apple with me.


When you enter the strip club with a minor apple...


Why can I not say "This is the apple by me"? I understand that this is Russian's idiomatic way of expressing ownership, but that is what it's actually saying, isn't it?


Would "This is the apple I have." be acceptable? It seams to be the most literal translation.


i would also like to know this, and if not, how you would actually say that in russian


Is this a line from a cringey spy movie or what?


Stupid sentence. Does this translate as oddly to someone who speaks Russian fluently???


I'm struggling to tell the difference between when 'o' is pronounced as an a or an o. Like in это it sounds like an a but in яблоко it sounds like o's. Similar with меня sounding like миня


o is pronounced like a in unstressed syllables. It's pronounced like o in stressed syllables. Thus молоко is pronounced "ma-la-ko".

How do you know what to stress and what not to? Apparently, experience: "One of the most difficult aspects of learning Russian is figuring out the proper ударение (stress) in different words. What makes it so difficult is that in Russian there are virtually no rules that dictate which syllable has to be stressed."



Yes! It's impossible to tell the difference. But i remind myself that English is really, * really* bad at that too. So i just try to memorize the spelling and pronunciation.


Is this like "this apple belongs to me"?amd different from "this apple is mine"?


the correct answer is given as 'this apple is with me' which would never be said. Yet above a different translation is given?????


I have this apple also works.


This apple is with me. ... Could anyone explain this translation? Where do you use this sentence?


Would "У мене ест это яблоко" work? And what about " У мене это яблоко"?


I can't answer you, but I think that what you wrote should be: "У меня есть это яблоко". And I also think (but I don't know Russian at all) that the second sentence you said is wrong because of the lacking of "есть".

A Russian opinion would be nice :)


When it comes to the ending of words, i am HORRIBLE!!!!!!!!!!! Спасибо (for your response!!!)!!! ;p


There should be a system where users can vote to have a certain sentence removed. Like this one, for example.


"This apple I have" should be acceptable


I would hаve used these words for "I have this apple." "У вас есть зто яблоко." Why this construction?"


I can't imagine anyone saying this in English. You need a better translation.


1) This apple is at my place 2) This apple is with me 3) I have this apple

Three difference sentences. In meaning.


If the translation is "I have this apple" Shouldn't it be: "Этот яблоко у меня." Instead of "Это яблоко у меня."

Thank you in advance to whoever answers my question.


"Яблоко" is the neuter. "Этот" is the male gender.

The pronoun has the same gender as its noun.


Why is this not translated as "at my place"? I was just getting the hang of translating ...у него or ...у тебя as at his/your place. Why isn't у меня the same? And I've realized I have no idea how to return to these comments, since I've only found them thru the individual questions. Don't bother answering, since in order for me to read an answer, I will have to have figured it out! Oh well.


why not "у меня есть это яблоко?"


it means Nothing !!! this apple is with me . Yes right for I have this apple !!!!


why not This apple is from me?


Would "у меня есть яблоко" be another way of saying i have this apple? Just wondering. This sentence has me all kinds of confused.


Would it be correct to write "I have this apple." as "у тебр есть это яблоко." as well?


"This apple is mine" should be accepted


No it shouldn't. Read the above.

This apple is not mine, it is just in my... arms, bag, pocket, etc

Твое яблоко у меня. I have your apple.


Now why on earth would it not be “у меня это яблоко”??? I don’t get the word order in some of these sentences!


Why not: У меня это яблоко? Or is it just another way...


Is this sentence has the same meaning (у менч есть это яблоко ) ??


That is exactly what I pit and it said I was wrong


is it acceptable ?!!!у меня есть это яблоко

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.