Thanks for explaining that difference. However, in terms of an English translation, I think "This apple is mine." is much more natural than "This apple is with me." while still communicating the same idea. At the very least, "I have this apple." should be preferred.
It just sounds more natural, but it’s because it’s not a very frequent case where you can really say it. For example you wouldn’t usually say “I have this apple” you would say “I have an apple”. A way I can imagine “I have this apple” making sense is if I take an apple from someone and say “I have it now” “it’s still yours but I have it, I’m holding it”
I have checked with a Russian speaking friend and I have been informed that this is okay but as stated by silverholt above, the version they use puts the accent on the apple. I prefer this version but I guess it would be more the answer to a question like 'Do you have something to eat?'
It accepted "This apple is with me". This is a curious thing to say in English. It is generally used of boy- or girlfriends or friends you've brought along with someone (trying to) take claim of them or offense at them. Can this sentence be used with 'person' instead of 'fruit' as well and would it carry this meaning, or is that something else entirely?
I'd also like to know this, though my proposed answer was "This apple that I have". Does Russian distinguish between your answer, my answer, and the "correct" answer, "I have this apple"? Because all three mean slightly different things in English. How would each of those be expressed in Russian?
'это' can mean 'this is' or 'these are' but it is also the neuter version of 'this', so you would say 'это яблоко' for 'this apple', 'этот мальчик' for 'this boy' and 'эта женщина' for 'this woman'. I hope that makes sense. You can usually work out which one it is by the context of the sentence.
The quick answer is that Этот is the masculine form of the determiner = "this", and яблоко is neuter , for which "this" = Это. Since яблоко is neuter, you have to use the neuter form for "this apple" = эта яблоко.
A masculine example: Этот мальчик = "This boy".
A feminine example: Эта девочка = "This girl".
A plural example: эти яблоки = "these apples"
As a fore-warning, though, you have to keep in mind that этот, эта, Это = "this" are all Nominative case and Singular. When we get into other cases, the spelling can and usually does change. But that is for later.
One other note: Это can be confusing at this point because the generic это appearing in lots of previous exercise doesn't mean the same thing, e.g., Моя мама - это женщина = "My Mother - this (is a) woman" which means idiomatically, "My mother is a woman".
If I wanted to say "My mother is this woman" (and not some other woman), I'd have to say Моя мама - эта женщина (Singular Feminine, Nominative case).
o is pronounced like a in unstressed syllables. It's pronounced like o in stressed syllables. Thus молоко is pronounced "ma-la-ko".
How do you know what to stress and what not to? Apparently, experience: "One of the most difficult aspects of learning Russian is figuring out the proper ударение (stress) in different words. What makes it so difficult is that in Russian there are virtually no rules that dictate which syllable has to be stressed."
Why is this not translated as "at my place"? I was just getting the hang of translating ...у него or ...у тебя as at his/your place. Why isn't у меня the same? And I've realized I have no idea how to return to these comments, since I've only found them thru the individual questions. Don't bother answering, since in order for me to read an answer, I will have to have figured it out! Oh well.