"How do you say "Good bye"?"
Translation:Как сказать «До свидания»?
I wonder if I'm the only one who saw the sentence and just responded "до свидания" -wry smile-
your sentence construction isn't correct (you said something like "how will you say.."), but even if it was correct ,the russian way would be to say "how to say.." and not "how do you say.."
i think they need to change the russian version to be closer to the russian that is expected....
Well, your sentence is not incorrect either, and people will understand you - you'll just sound a bit foreign. (And by the way, I disagree that the English version should be changed to match the literal Russian translation.)
The thing is, in English you can often use "you" when you actually mean "one": you are not really addressing anyone in particular. So, "How do you say ..." actually has a far more impersonal meaning of "How does one say...", which in Russian becomes simply "Как сказать ...?"
Meantime, you kept the "personal" version of this sentence (in a grammatically correct way, just switching to the future tense), which is simply not implied by the original English phrase.
The next level of this is asking someone in Russian how to write something...
I have to assume that пока wasn't accepted because that's "bye" and not "goodbye" formally?
I would think so. You should not say "Пока" to anyone with whom you wouldn't be comfortable using just "Later!" in English.
Totally was wrong a minute ago when I posted something different. говорить is "to speak" not "to say", usually used in the context of "do you speak russian?"
How to say "Goodbye". My attempt at the literal, as the verb is in infinitive form. No person is denoted.
Why is сказать not conjugated here? Is that just the way the phrase works?
Would Как скажи be incorrect?
Is there an issue between [Как сказать "До свидания"?"] and [Как сказать <До свидания>?] ???
It might just not recognize the second version because Russian quotation marks are smaller double arrows, not < >.