Can this sentence also be translated as Do you have the stone?? If yes, then I will use it to take the Philosopher's stone from that damn maggot of Harry Potter!
you shall not harm harry potter!!!!
"У тебя есть камень?" is a question about general stone. if you were talking about a specific stone you'd say "камень У тебя?" (assuming the other person knows what stone you mean). and if it was me.. I'd play it stupid.. I wouldn't tell you that I have the philosopher's stone!! :P
So, the sentence you wrote is emphasizing on the word stone more than on the fact that you have it? Like "THE STONE, DO YOU HAVE IT? GIVE IT TO ME HARRY!".
That looks like it would read, Gary Potter. I'm not sure that has quite the same ring to it, lol. I guess it is closer than Ларри Поттер. Anyway, joking aside, Thanks, that is interesting.
Who would ever say " Do you have the stone?" . This sentence really makes me laugh.
I was wondering that as well, but I believe (not sure) the same word is also used for gems and jewels. Maybe a collector?
yes it's lower y.. sorry I'm copying text all over the place cause I don't have a russian keyboard.
so again ("eshe raz" :P)
"ruchka u tebya?" => "do you have THE pen?" "u tebya est ruchka?" => "do you have A pen?"
I have detailed instructions on how to use the Windows Russian Mnemonic keyboard, so you can type Russian using your English keyboard. Let me know if you'd like me to post those. If you're using an Apple computer, you can look here for leads into how to do that:
Not at all. This question might be in the Bible, in the story about David against the giant.
It isn't If you keep in mind that "камень" also may mean hashish in slang.
I looked this up and couldn't find any evidence of it, although I did find this in Wiktionary with some interesting definitions:
- stone, rock
- (medicine) calculus, stone
- (figuratively) weight
- (computing slang) processor
Processor is a pretty interesting one, and might make this question useful!
Wouldn't 'Do you have stone?' also be a correct translation? I mean in a sense like when you ask for stone as a material i.e.
I am a bit confused as I can't find any part in this Russian sentence that says it is supposed to be 'a' stone.
Is there any way to distinguish stone (single piece) from stone (material)?
Yes, this would be right, too. I'll report it with the comment about the material.
Hi Olimo,how are you today? Thank you for your presence. May I ask you? : is this "stone" a ring,engaged ring perhaps? Because in Russia,you have stone mines as topaz or malachite.
"Камень" is not a ring itself, but this word can be used for gems, too. A more full term is "драгоценный камень" ("precious stone").
Your sentence makes sense too, unless there's context to specify otherwise. It's accepted now :)
Construction? Renovation? "I don't like these synthetic countertops. Do you have stone?"
I totally agree with you. Certainly not while at the beginning of learning a language. And maybe... Never. Even in specialized contexts, you would likely add something else to the sentence. And it's translated now by "Do you have rock?" I don't understand why they don't change this kind of sentences.
Does the word change depending on the size of the stone? (Pebble, stone, rock)?
"Камень" has the broadest meaning. A pebble may be called "камешек" (the diminutive of "камень"). The official term is "галька", but it is a collective noun.
It's kinda funny, "kamen" means "mask" in Japanese. (but of course it's pronounced differently- Kah-meh-n, like "kah" and the English word 'men')
I was just reminded because of the Majora's Mask profile pic. "Majora no Kamen" is the game's JP title.
Could you ask this to somebody, referring to a kidney stone? Like we do in English? Like, you get back from the doctor and a family member says something like "Did they find a stone?/do you have a stone?"
I did look up Kidney Stone on google translate, just out of curiosity. почечный камень is what it is, apparently. I guess this is just a kind of specific stone, haha.
From reading the comments I see that the translation of this sentence has changed a lot. Now, the right answer come as "do you have rock?". That's wrong, in English.
With the exception of one mentioned meaning, this sentence in Russian is inadequate for almost anyone beginning to study a language. If it was only one or two sentences... But there are so many that don't make sense.
There are exercises repeating wether we have or don't have doors "Do we have doors?". No, we don't. Unless one's working in a construction store, we normally don't have doors. Our buildings, houses, cars, rooms, have doors.
We do very much appreciate your efforts and work, so it's a pity to waste it in exercises which are not the best for our learning, while they could be changed. This is simply a suggestion. It would raise the quality of Duolingo, I think.
PS . In the application I'm using most of the times, I can report, but can't say why.
Great Keith Haring mural in New York City if you ever go:
Is Камень possible to be used as a nickname for the drug crack in Russian like it is in Portuguese? If yes, I'm thinking on an image to post here, but unfortunately right now im on the phone :/
My answer was, 'do you have a rock?' but the correct solution was shown to be 'do you have rock', which is grammatically incorrect in English
Absolutely. GOT is so clumsy and I was taught to avoid it if possible (I have been speaking English, my native tongue, for 64 years as of today. Ta dah!)
Interesting fact that can help to remember these words:
- камень = stone
- камин = fireplace
It seems they have some kind of link as long as old fireplaces used to be made of stone.
Is this guess right? Do these words have also other meanings?
The plural of камень is камин ???
So this means that камин means "fireplace" but also "stones" ???
Can somebody confirm this fact?
No, the plural of "камень" is "камни". Any similarity between "камин" and "камень" is incidental; they are not related at all. "Камин" comes from Latin "caminus" which means "furnace", "forge". "Камень" comes from Proto-Slavic "kamy".
I'm surprised no one has yet mentioned Charlie Brown's "I got a rock" from the Peanuts Halloween cartoon.
The stoning scene from Monty Python's Life of Brian instantly came to my mind.
Of course i do. Doesn't everybody just carry a stone around in their pocket?
No, "fireplace" is "камин" (the stress falls on "И"). These words look similar but they are not related etymologically. It's just a coincidence.