1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Vi posso offrire del caffè?"

"Vi posso offrire del caffè?"

Translation:Can I offer you some coffee?

November 20, 2013



Soin the Flirting chapter the same sentence is marked correct when translated as 'can I buy you a coffee' - why does this need to be offer?


I'm a native English speaker. You can say "can I buy you a coffee" several different ways in Italian. "vi posso offrire un caffè?" or "posso offrirti un caffè?" = can I buy you a coffee? But, this quiz question uses "del" not "un." As to your question about offering instead of buying, you'll have to ask a native Italian speaker.


It seems to me more a english language problem than italian . A litteral translation of "can I buy you a coffee" would be "Posso comprarvi un caffe ?" or, if singular, " Posso comprarti un caffe" that in italian are expressions that we don't use at all. More common are "Ti pago un caffè" or "Vi pago un caffè" "I pay you a coffe" or, interrogative, "Can i pay you a coffee"


when you are at home with your friends, you never ask "can i buy you a coffee?" that's why it is not correct.


Thanks for your input, FrancescoN41 and ferrimed. Your explanation is better than mine!


Does Vi in this case means You plural? Thanks


can i offer you a coffee was marked wrong, does it have to be some?

  • 1675

'del caffe' means 'some coffee'. See the 1st comment here.


A coffee = un caffè Some coffee = del caffè


Where are they getting the "some" from? I translated this as "Can I offer you coffee?" and was marked incorrect.


From del. Di + the definite article frequently indicates some.

  • 1675

Is "May I..." wrong?


It's right. In Italian "potere" means "can", "may" or "to be able to".


I must have missed the lesson on "vi" I have no idea its meanings or uses =/


"vi" is a direct object pronoun meaning "you" plural. You may find this link helpful: http://italian.about.com/library/fare/blfare116a.htm


"Can I get you some coffe" was marked wrong. Why?


This is polite way how to say your guest to go away :-)


In English we would say "a coffee" so the direct translation is not an accurate one


Not always. We offer people some coffee too. I would offer "a" drink if it came in a single serving, like a can of soda. But if I had to pour it from a bottle or coffee pot, I would offer "some" drink, which also tends to show that, since it's not pre packaged, the exact amount is not really known or could be specified. If I offered you a coke, u get a can. If I offer you some coffee, you could answer "just a small cup" or "full it to the brim" or something that indicated exactly how much u want.


By using potere interchangeably for May and Can, it there not a more formal way to express this in Italian. When we say "May I offer you coffee," we are asking for permission to do so, "Can I offer you coffee" means you are asking the customer if you are capable of such.


"Vi" instead of "Ti". Am I right in thinking this is because the person asking the question is addressing a group of people? As in "hello everyone, can I get you (all) some coffee?"


Yes, vi would be plural, ToddDowty. Buona giornata!


Isn't it also possible that the person offering is doing so in a formal sentence construction, to a boss or customer for example?


I am finding it more and more difficult to understand the male person without either slowing the audio down or continually repeating the audio

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.