we eat soup in deep plates, not bowls.. so we say "тарелкa" cause it's a plate. but in english that sounds incorrect because people eat soup in bowls and not in deep plates. lol.. of course I can't speak for all american and russian soup eaters.. but that's how it is in my family.
In Iran its the same. We drink soup in deep plates. Specially in Azerbaijan.
Cause when we have soup in a plate it gets cool faster and we our mouth does not get burned because of being hungry. But in bowl takes too long to cool
You drink a plate "of soup", not a plate "soup". So use this "of" form called the genitive. Much like you write сока vs. Сок
‧ Partitive - Genitive Case ‧ Russian uses ‧ mass nouns ‧ used to express "some" unspecified amount ‧ ‧ www.duolingo.com/skill/ru/Partitive/tips-and-notes ‧
‧ Суп noun declension ‧ cooljugator.com/run/суп ‧
Judging from other comments here, миска is not normally used for a dish. Is it more like a mixing bowl?
As for me, миска is a deep metal dish with a plate bottom (used often to leave some food for dogs outdoor). And the mixing bowl i'd call глубокая чаша для миксера
So in russian you do not have to use person same as in spanish? Ты хочешь= хочешь???
"The simplest valid answer we can give - Russian is partially pro-drop. The actual degree of this "pro-dropness" is an open issue and a subject to debates."
One comment noted that Russian is partial "pro-drop" ("pronoun-drop"), that it is far less done in written Russian than conversational, but that it's acceptable where there is no ambiguity from the verb form.
Obviously, that requires context where verbs have nothing to do with gender (the conjugation table I use has Masculine/Feminine/Neuter forms for Past tense and Subjunctive, but I don't know yet how that works.) And, apparently, some verb forms are shared by different infinitives, so you'd need some greater knowledge in order to know whether your particular verb is ambiguous or not, so using the pronoun seems safer.
I accidentally dropped some subject pronouns (I'm studying Spanish and Italian, too) and was marked wrong, so it's not optional according to Duo, but that may be a mistake - or it might be real. Who knows.
For beginners in true Pro-drop languages, it's always safe to include pronouns in declaratory sentences, but in questions you easily can run into problems, because placement of the subject pronoun in a question can be dicey (problematic). Perhaps that's also the case with Russian - that it's easier to drop a subject-pronoun in a question than in a straight-forward declaratory sentence.
You cannot judge that something is incorrect baaed on Duolingo marking it as such.
Every correct amswer has to be added manually and even in simple sentences for simple languages you need dozens of accepted answers. Russian is very different from English with its conjugations and declensions resulting in even more needed answers.
Ultimately this means dozens to hundreds of answers per exercise are marked wrong by Duo despite being correct. Its just a lot of work and addition and is made even worse by the fact that people often donr report the errors or they post about them in the forum instead of reporting them so they are not seen by controbuters.
I thought Russian always needed the pronoun regardless of the verb's conjugation? Is хо́чешь an exception?
In partitive/genitive because it can mean "some of something" (in this case soup), I take it?
This is regular genitive, not partitive. A bowl of soup. Genitive is equivalent to saying "of something" in this kind of sentence. Though I think you might be able to use partitive too here if "суп" had a separate partitive form.
Yes, the form of verb (2nd form ending = -ешь) indicates what pronoun should be used here (single you = ты). That is why you simply can leave pronoun out.
I have tried doing this in other excersizes and was marked incorrect. Why the inconsistancy; Is this a matter of how formal one is speaking?
In Turkey also we use deep plate for soup and juicy meals. But it is really different from a bowl.
In America we also have deep plates. We just call them plates and happen to use them differently
Could be so (I think it is). But not forgetting, most times the Genitive Case is "...of ...", as in the sentence "A bowl of soup". (Genitive - possesion, quantity and negation)
Plus, there was this sentence too "Хочешь супа?" and it was translated as "Do you want some soup".
Why is the accusative case only applied to the bowl and not to the soup also? Does the genitive case sort of override it in this case because the soup is in a container, i.e. a quantity of?
It's only applied to the bowl because the bowl is what we're talking about. The soup being in genitive is just describing the bowl. If we had an adjective describing the bowl then the adjective would take the same case as the noun, but here we just have two nouns, the one we're talking about takes the case the verb takes (accusative here) and the one in genitive just stays in genitive. I wonder if that makes any sense.
Хочешь синюю тарелку? Я люблю мою чашку чая.
How would you say "Give me a/the soup bowl?" As opposed to the salad bowl. This question kind of brings to mind the semi-ambiguity in English when you say water bottle vs bottle of water. A water bottle doesn't necessarily have water in it...
Anytime you have this question, just report it. Either article is fine, just cannot be added if you dont report it (with the report button, not a forum post)
There was no suitable report button which explained the situation correctly.
purpose is to know expressions it is not to take good grade so I did not stick to if I were not accepted fairly but now if I were in my shoes I would like to say that it is not very amusing to me that my correct answers were sometimes not accepted fairly
Still not added as a valid response in 2019. I'll report it the next time I stumble upon it.
Genitive means "of ~~". The plate is the object of the verb "to want", but the plate is "of soup". A direct object is accusative, but an "of" word is genitive.
I thought you only add "a" if the noun is animate and if inanimate then no change on masculine nouns. Is the soup alive or what?
That's for the accusative. Супа is genitive. A bowl (accusative) of soup (genitive).
Why couldn't it be: do you want a soup bowl/plate ? As in do want something more appropriate for eating your soup, what would be the difference in Russian? Thank you
I'm not native and not very advanced, so these might not be exactly correct, but close enough to give you an idea.
A plate of soup = Тарелка супа (супа is in the genitive, aka second case тарелка чего? Супа = A plate of what? Of soup)
A soup plate = суповая тарелка (basically have to use an adjective here, and russians would probably never say this. Better translation would be глубокая тарелка, a deep plate)
A plate for soup = тарелка для супа (супа again is the genitive)
Finally, the translation to do you want a soup bowl/plate ? is "Хочешь глобокую тарелку?"
At the plate the rim is wide and a drop of soup falls back into the plate, the second drop does not have time to form. The bowl has no rim and a drop falls on the table turning into nanodrops on the shirt. Therefore, I prefer a plate.
because the verb is conjugated in the ты form it isn't necessary to add the pronoun
DL, please, we beg of you, if you want us to know that you drink soup from a deep plate in Russia, PLEASE don't teach us that it is a bowl in the translation.
I am not learning English. I was marked wrong for forgetting the "u" in the english word you... so not productive or good for the student. This is a Russian lesson.
This question is not right, i knew what the question meant but it should be a bowl of soup not a plate of soup
You need to read the comments above you, bro. Russians eat soup in really deep plates, not bowls.
I don't know if a plate of soup works in Russia, but it doesn't here.