- Forum >
- Topic: Russian >
- "Хочешь тарелку супа?"
105 Comments
671
In Russian, you can also say "суповая тарелка", but this does not mean that there is soup in the plate. This is just the name of the type of plate.
1658
"The simplest valid answer we can give - Russian is partially pro-drop. The actual degree of this "pro-dropness" is an open issue and a subject to debates."
One comment noted that Russian is partial "pro-drop" ("pronoun-drop"), that it is far less done in written Russian than conversational, but that it's acceptable where there is no ambiguity from the verb form.
Obviously, that requires context where verbs have nothing to do with gender (the conjugation table I use has Masculine/Feminine/Neuter forms for Past tense and Subjunctive, but I don't know yet how that works.) And, apparently, some verb forms are shared by different infinitives, so you'd need some greater knowledge in order to know whether your particular verb is ambiguous or not, so using the pronoun seems safer.
I accidentally dropped some subject pronouns (I'm studying Spanish and Italian, too) and was marked wrong, so it's not optional according to Duo, but that may be a mistake - or it might be real. Who knows.
For beginners in true Pro-drop languages, it's always safe to include pronouns in declaratory sentences, but in questions you easily can run into problems, because placement of the subject pronoun in a question can be dicey (problematic). Perhaps that's also the case with Russian - that it's easier to drop a subject-pronoun in a question than in a straight-forward declaratory sentence.
You cannot judge that something is incorrect baaed on Duolingo marking it as such.
Every correct amswer has to be added manually and even in simple sentences for simple languages you need dozens of accepted answers. Russian is very different from English with its conjugations and declensions resulting in even more needed answers.
Ultimately this means dozens to hundreds of answers per exercise are marked wrong by Duo despite being correct. Its just a lot of work and addition and is made even worse by the fact that people often donr report the errors or they post about them in the forum instead of reporting them so they are not seen by controbuters.
It's only applied to the bowl because the bowl is what we're talking about. The soup being in genitive is just describing the bowl. If we had an adjective describing the bowl then the adjective would take the same case as the noun, but here we just have two nouns, the one we're talking about takes the case the verb takes (accusative here) and the one in genitive just stays in genitive. I wonder if that makes any sense.
Хочешь синюю тарелку? Я люблю мою чашку чая.
671
Nominative Суп/Супы; Genitive Супа/Супов; Dative Супу/Супам; Ablative Супом/Супами; Prepositional Супе/Супах. A plate of soup = Тарелка супа.
I'm not native and not very advanced, so these might not be exactly correct, but close enough to give you an idea.
A plate of soup = Тарелка супа (супа is in the genitive, aka second case тарелка чего? Супа = A plate of what? Of soup)
A soup plate = суповая тарелка (basically have to use an adjective here, and russians would probably never say this. Better translation would be глубокая тарелка, a deep plate)
A plate for soup = тарелка для супа (супа again is the genitive)
Finally, the translation to do you want a soup bowl/plate ? is "Хочешь глобокую тарелку?"
579
I wondered about this, too. I expected муска, not тарелка, but if the native speakers say so...
671
Correctly write this word "bowl - миска" In Russia, indeed, eat soup from plates (Едят суп из тарелок).
507
Хлеб на тарелке? или Хлеб в тарелке?
Are thing always "in" a тарелка? Or does it depend on the type of food?
671
Хлеб на тарелке.
The bread is on top, so ON the plate. The soup is inside, so in the plate. They don't speak English like that. This is an explanation of the Russian language.
579
That makes sense. I have a degree in Spanish, and one of my professors pointed out that prepositions are pretty relative from language to language. It might not make sense to a non-native speaker to say it a certain way, but it does to a native speaker.
671
It's hard to explain. To understand this, you need to communicate a lot with a native speaker.
Remember: the liquid is always in the plate (в тарелке). If we talk about potatoes or rice or meat, it is correct "on a plate" (мясо на тарелке).
671
Yes. A bowl is "миска". A plate is "тарелка". Do you want a plate of soup - is the correct answer for the translation "Ты хочешь тарелку супа?".
47
I hate this so much in one lecture they use bowl and plate interchangebly on another they mark it as mistake. Have som consistenci duo lingo
671
This is a feature of the Russian language. Consider this an established expression. People eat from a plate. The cat drinks milk from a bowl. The dog is eating from a bowl. The "bowl" is also used for cooking. You can put some semi-finished products in the bowl. You can put popcorn in a bowl and eat it from the bowl when sitting in a chair in front of the TV. There may be a bowl of fruit on the table. But people always eat from a plate. Soup - from a deep plate, main dishes - from a non-deep plate. Pets eat from bowls.
I'm sorry, my English is not very good. I hope this is an understandable explanation.
422
So миска is like a larger bowl and not the one thats more like a deep plate you eat soup in?
671
Yes, it is. In Russia, they only eat from plates. Soup is eaten from deep plates, and rice is eaten from non-deep plates.
671
В америке глубокие тарелки для супа называют bowl. Тарелки, которые plate - для вторых блюд. Как-то так.