"Хочешь тарелку супа?"

Translation:Do you want a bowl of soup?

November 4, 2015

This discussion is locked.


Shouldn't that be a bowl of soup, not a plate??


we eat soup in deep plates, not bowls.. so we say "тарелкa" cause it's a plate. but in english that sounds incorrect because people eat soup in bowls and not in deep plates. lol.. of course I can't speak for all american and russian soup eaters.. but that's how it is in my family.


So true! I drink борщ in a plate! I just realized that! :D


Cause when we have soup in a plate it gets cool faster and we our mouth does not get burned because of being hungry. But in bowl takes too long to cool


We have these deep plates in America as well but we still call them bowls.


In Iran its the same. We drink soup in deep plates. Specially in Azerbaijan.


Funny you say that, because "deep plates" we call "bowl plates" because they're like a bowl, but also flat on the bottom, like a plate. And I'm pretty sure I just made the term "bowl-plate" up, but I'm also sadly American.

[deactivated user]

    In Germany they are called soup plates:)


    In Russian, you can also say "суповая тарелка", but this does not mean that there is soup in the plate. This is just the name of the type of plate.


    A bowl would be: глубоку тарелку --- "deep plate"


    Shouldn't it be a plate of soup, not a bowl? What's with this translation?


    Most russians eat soup in a deep plate that is different than a bowl.


    Why 'супа' instead of 'суп'


    You drink a plate "of soup", not a plate "soup". So use this "of" form called the genitive. Much like you write сока vs. Сок


    This might be the first time I understand what genitive actually means.




    Благодарю вас!


    You are awesome, thank you!


    Thanks this helps a lot


    Awesome note! Спасибо


    "Would you like" should be an acceptable alternative to "do you want"

    [deactivated user]

      Нет, я хочу мой суп в миске, не на тарелке.


      Нет! Ты на диете


      Judging from other comments here, миска is not normally used for a dish. Is it more like a mixing bowl?


      As for me, миска is a deep metal dish with a plate bottom (used often to leave some food for dogs outdoor). And the mixing bowl i'd call глубокая чаша для миксера


      So in russian you do not have to use person same as in spanish? Ты хочешь= хочешь???


      I can't believe so many english speakers never heard of a deep dish.


      I hear it all the time, talking about pizza.


      I thought Russian always needed the pronoun regardless of the verb's conjugation? Is хо́чешь an exception?


      Why not a "dish" of soup?


      Is it normal to leave out pronouns like in this sentence?


      Yes, the form of verb (2nd form ending = -ешь) indicates what pronoun should be used here (single you = ты). That is why you simply can leave pronoun out.


      I see. But do people do it often or is it kind of strange to say?


      I have tried doing this in other excersizes and was marked incorrect. Why the inconsistancy; Is this a matter of how formal one is speaking?


      Oohh i get it. Now ты is removed but is understandable because the word хочешь. You use -шь when referring to ты So that means that ты can be erase it from a regular conversation, right?


      In partitive/genitive because it can mean "some of something" (in this case soup), I take it?


      This is regular genitive, not partitive. A bowl of soup. Genitive is equivalent to saying "of something" in this kind of sentence. Though I think you might be able to use partitive too here if "суп" had a separate partitive form.


      Why is the accusative case only applied to the bowl and not to the soup also? Does the genitive case sort of override it in this case because the soup is in a container, i.e. a quantity of?


      It's only applied to the bowl because the bowl is what we're talking about. The soup being in genitive is just describing the bowl. If we had an adjective describing the bowl then the adjective would take the same case as the noun, but here we just have two nouns, the one we're talking about takes the case the verb takes (accusative here) and the one in genitive just stays in genitive. I wonder if that makes any sense.

      Хочешь синюю тарелку? Я люблю мою чашку чая.


      How would you say "Give me a/the soup bowl?" As opposed to the salad bowl. This question kind of brings to mind the semi-ambiguity in English when you say water bottle vs bottle of water. A water bottle doesn't necessarily have water in it...


      Yeah, the genitive wins here.


      In Turkey also we use deep plate for soup and juicy meals. But it is really different from a bowl.


      But it is also different from a plate.


      In America we also have deep plates. We just call them plates and happen to use them differently


      "Тарелка" is a plate in Russian, so the given question is wrong. Or must accept the answer is " the plate of sup"!


      Yes. A bowl is "миска". A plate is "тарелка". Do you want a plate of soup - is the correct answer for the translation "Ты хочешь тарелку супа?".


      Some consistency please. Plate should be accepted.....


      Is суп in the genitive here because it's unaccountable?


      Could be so (I think it is). But not forgetting, most times the Genitive Case is "...of ...", as in the sentence "A bowl of soup". (Genitive - possesion, quantity and negation)
      Plus, there was this sentence too "Хочешь супа?" and it was translated as "Do you want some soup".


      Nominative Суп/Супы; Genitive Супа/Супов; Dative Супу/Супам; Ablative Супом/Супами; Prepositional Супе/Супах. A plate of soup = Тарелка супа.


      Супа is soup in Russian


      Why not the plate of soup?


      Anytime you have this question, just report it. Either article is fine, just cannot be added if you dont report it (with the report button, not a forum post)


      There was no suitable report button which explained the situation correctly.


      How do we know its do you want and not do we?


      "We want" is "хотим".


      So if "супа" is Genetive here, how come "тарелку" is Accusative?


      Genitive means "of ~~". The plate is the object of the verb "to want", but the plate is "of soup". A direct object is accusative, but an "of" word is genitive.


      I thought you only add "a" if the noun is animate and if inanimate then no change on masculine nouns. Is the soup alive or what?


      That's for the accusative. Супа is genitive. A bowl (accusative) of soup (genitive).


      Запоздалая благодарность.


      Не за что, пожалуйста. :)


      Why couldn't it be: do you want a soup bowl/plate ? As in do want something more appropriate for eating your soup, what would be the difference in Russian? Thank you


      I'm not native and not very advanced, so these might not be exactly correct, but close enough to give you an idea.

      A plate of soup = Тарелка супа (супа is in the genitive, aka second case тарелка чего? Супа = A plate of what? Of soup)

      A soup plate = суповая тарелка (basically have to use an adjective here, and russians would probably never say this. Better translation would be глубокая тарелка, a deep plate)

      A plate for soup = тарелка для супа (супа again is the genitive)

      Finally, the translation to do you want a soup bowl/plate ? is "Хочешь глобокую тарелку?"


      At the plate the rim is wide and a drop of soup falls back into the plate, the second drop does not have time to form. The bowl has no rim and a drop falls on the table turning into nanodrops on the shirt. Therefore, I prefer a plate.


      Why there isn't "ты"?


      because the verb is conjugated in the ты form it isn't necessary to add the pronoun


      DL, please, we beg of you, if you want us to know that you drink soup from a deep plate in Russia, PLEASE don't teach us that it is a bowl in the translation.


      So тарелка is correct, and not миска? Neither english nor russian are my native languages, so I have to think around two corners ...


      In Russia people eat from plates. From bowls to feed animals.


      I wondered about this, too. I expected муска, not тарелка, but if the native speakers say so...


      Correctly write this word "bowl - миска" In Russia, indeed, eat soup from plates (Едят суп из тарелок).


      Суп на тарелке? или Суп в тарелке?


      Суп в тарелке.


      Хлеб на тарелке? или Хлеб в тарелке?

      Are thing always "in" a тарелка? Or does it depend on the type of food?


      Хлеб на тарелке.
      The bread is on top, so ON the plate. The soup is inside, so in the plate. They don't speak English like that. This is an explanation of the Russian language.


      That makes sense. I have a degree in Spanish, and one of my professors pointed out that prepositions are pretty relative from language to language. It might not make sense to a non-native speaker to say it a certain way, but it does to a native speaker.


      It's hard to explain. To understand this, you need to communicate a lot with a native speaker.
      Remember: the liquid is always in the plate (в тарелке). If we talk about potatoes or rice or meat, it is correct "on a plate" (мясо на тарелке).


      I hate this so much in one lecture they use bowl and plate interchangebly on another they mark it as mistake. Have som consistenci duo lingo


      You could use миска correct? It isn't grammatically incorrect, and many restaurants, especially in Moscow, serve soup in bowls, not deep plates.


      This is a feature of the Russian language. Consider this an established expression. People eat from a plate. The cat drinks milk from a bowl. The dog is eating from a bowl. The "bowl" is also used for cooking. You can put some semi-finished products in the bowl. You can put popcorn in a bowl and eat it from the bowl when sitting in a chair in front of the TV. There may be a bowl of fruit on the table. But people always eat from a plate. Soup - from a deep plate, main dishes - from a non-deep plate. Pets eat from bowls.
      I'm sorry, my English is not very good. I hope this is an understandable explanation.


      So миска is like a larger bowl and not the one thats more like a deep plate you eat soup in?


      Yes, it is. In Russia, they only eat from plates. Soup is eaten from deep plates, and rice is eaten from non-deep plates.


      тарелка разве не plate, bowl это миска


      так придёшь в кафе и попросишь миску супа ,как тут написано, тебе принесут в миске суп ,как собаке


      В америке глубокие тарелки для супа называют bowl. Тарелки, которые plate - для вторых блюд. Как-то так.


      I always try to pronounce everything in a lesson, and with this phrase I got stuck pronouncing <<к> instead of <<п> in <<супа>. I need to be careful if ever say this to someone who speaks Russian.


      with the "tap what you hear" i always try to listen before i look at the options, but the voice nerve asks it like a question and it's weird


      Why is "суп" changed to "супа"? I though inanimate nouns didn't change in the accusative.


      In Russian, any nouns are declined.
      Это суп.
      Нет супа.
      Говорим о супе.


      If the answer is bowl, so why did not duo write миска?why did duo write тарелку?


      Is it wrong to include Ты in front or just unnecessary?


      Same remark as Jonathan. So far талелко was plate?.


      Plate or soup bowl.


      Can you say Хочешь миску супа?


      Yes. If you ask your dog that))) In Russia, they eat from plates. The plates for the soup are deep, and the plates for the second are shallow. A bowl is usually called something that a dog or cat eats from.


      In the Australian hospitality industry we serve soup in deep plate (Soup plate) this is not uncommon


      Once more, Duolingo is wrong surprise surprise I called it a soup plate and guess what?https://www.merriam-webster.com/dictionary/soup%20plate

      Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.