"This table is mine, not yours."
Translation:Этот стол мой, не ваш.
Is writing "этот мой стол" , (thus changing the order of the words) really wrong? Does it change the meaning of the sentence?
What is the difference between это, этот and этом? I wrote это here and it came out wrong.
это стол - it is a table; this table - этот стол; on this table - на этом соле
Thank you! They didn't tell any of that in the tips, so it gets confusing
Yea, i wrote этот мой стол and i got it wrong. Why is "this is my table" versus "this table is mine" wrong?
I think it has to do with the formalness, твой is less polite and ваш is more polite. But if it said you were wrong for твой then i dont know. If you know french, it's probably like tu and vous
I made the same mistake as Chilotin. In French we have tu and vous. Thus I thought it was also the same in Russian.
I was asking myself the same question at first, then I realized something. Two of the choices are нет ваш and нет твой, while only one choice is НЕ ваш. I think that might be what we are getting wrong? That it should be не and not нет. I think. I am not a native speaker. XD
Why is "..не твоё" but "не вас" right? There is no formality implied here..
Не вас for genitive case, because стол is masculine, it should be не ваш, не твоё is neuter. HTHS
Не Вас is for genitive case, стол is masculine,so it should be не ваш, not не твоё which is neuter.
I think the issue with the твой option is that they only give you the option for твоя, in the feminine form, and it should agree with стол, which is masculine.
I said "This table is mine, It is not yours." And it said it was incorrect
Because it would imply a feminine object like it would be the case with сумка-purse, стол is masculine
My answer: "этот стол мой не ваш" was marked wrong. I can't understand why. It is the first time that duolingo counts punctuation