медве́дь (medvédʹ) [mʲɪdˈvʲetʲ] m anim (genitive медве́дя, nominative plural медве́ди, genitive plural медве́дей, feminine медве́дица) "bear": From Proto-Slavic *medvědь. From earlier *medu-ēdis, equivalent to *medъ (“honey”) + *(j)ěsti (“to eat”), hence literally the epithet "honey-eater". Cognate with Sanskrit मध्वद् (madhuv-ád-, “eating sweetness”). Presumably came into use as taboo avoidance of an earlier word, possibly something like *rьstъ (compare Lithuanian irštvà (“bear's den”), from Proto-Indo-European *h₂ŕ̥tḱos). There is a folk etymology from *medъ and *věděti (“to know, to manage”), hence "one who knows honey" or "honey master". https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/medv%C4%9Bd%D1%8C
The first one sounds correct, "e" ("иэ"), and the second one is a bit like "и". I guess it's because the stress is on the first one. Syllables that are not stressed, moreover when they're placed after the stress, are often pronounced quickly and lose clarity on the way.
Yea I got that too... because the sentence ends immediately after eat, figured it probably meant eating rather then purposely keep someone waiting for what the bear is eating..
Suppose its probably best to remember Duolingo does not entirely care if the phrases it has us translate.. make actual sense.