"У тебя есть кошка?"
Translation:Do you have a cat?
FYI: The TTS makes a stress on "кошка" here, as if it were opposed to some other pet. If you focus on having a cat, you should stress "есть".
confused with Y.. we used it with (we have/i have/you have) ? how to distinguish?
What exactly do you have troubles distinguishing?
- У меня (есть) = I have
- У тебя (есть) = You (informal) have
- У него (есть) = He has
- У неё (есть) = She has
- У нас (есть) = We have
- У вас (есть) = You (plural or formal) have
- У них (есть) = They have
Hello. Which case of the pronoun do you use in possession? Is it genitive? According to this website http://www.russianlessons.net/grammar/nouns_genitive.php they use the 3rd person pronouns without the "n" letter in front.
It is genitive. You add "н" when using pronouns like его, её with prepositions.
- его - у него
- ему - к нему
- ей - о ней
The examples you provide above are what we call in English "possessive pronouns" (for 3rd Person point of view). Does Russian have any sort of equivalent to the English "possessive adjective" (also called the "possessive determiner")? The differences are slight (in English), so I've added a chart below to show you what I mean:
To use this prompt as an example:
The chart below breaks down the part of speech for gender, person, and case. It appears that Russian does not distinguish between your/yours, her/hers, their/theirs, and our/ours. In other words, you use the same word for both, correct?
I realize that we don't hit lessons on possessives until a few tree branches down the road, but I thought it might help some to see the difference between these constructs now.
Yes, in Russian there is no difference between "your" and "yours" but we have different forms of твой for 6 cases, 3 genders, plural. Removing duplicates here is full sorted list: твоё, твоём, твоего, твоей, твоему, твоею, твои, твоим, твоими, твоих, твой, твою, твоя. Same for other pronouns.
Why isn't "Do you have a kitten?" an acceptable answer? I was under the impression that кошка was kitten and кот was cat.
My mother language is slovak, its slavic language like russian (quite similar). The meaning of "У тебя есть кошка?" is in my language something like: "is the cat nearby/next to/with you?" So i just wanna know if it has also more meanings in russian language.
No, this question only asks if you have a cat. To ask if there is a cat near you, you'd say: Около тебя есть кошка? Or: Рядом с тобой есть кошка?
"ест" - eat ; "естЬ" - have Difference is in the "softened sign" Ь at the end of the word.
I have a/an - 'У меня есть <item>' You have a/an - 'У тебя есть <item>' We have a/an - 'У нас есть <item>'
Does this mean that 'есть' will change if there is more than one item?
Thanks, Olimo! I don't understand the language enough to figure out why yet but that's good to know. :)
Just remember: <I/you/he/she/we/they> has/have = у <меня/тебя/вас/него/ееё/нас/них> есть
Is it contextual whether this is a question or not? I know when its written the '?' makes it obvious, but could this also be a declaration? "You have a cat." Does the sentence change if its declarative?
Just by tone of your voice and, of course, the context you can say this is a qustion or not. Structure of sentence doesn't change.
Ева, нет нельзя. Кот - это кот, кошка -это кошка. "Кот" is a male cat, "кошка" is a female one.
Yes, but only in formal styles and it depend on author's decision. See comments in this course: CONTRARY TO WHAT MANY NATIVE SPEAKERS HAVE COME TO BELIEVE IN THE LAST TEN OR FIFTEEN YEARS, THE POLITE "YOU" IS NOT AUTOMATICALLY CAPITALIZED IN RUSSIAN, AND NEVER WAS. SUCH CAPITALIZATION IS USED IN SOME FORMAL STYLES.
It's how I was taught at school. And I am Russian. And I was not the worst student :) Of course I was going to school many years ago and I am not an expert, but it's my native language. And all people who I know still using capital letter for polite form. It looks " more properly" - something like this. But "no one die" if you will not use this rule :) , it's up to you.
Can someone explain this sentence to me? I don't get at all how "У тебя есть" makes "Do you have".
My translation "Have you a cat?" is correct English, but the website thinks I missed out "got". The word "got" is certainly unnecessary in that sentence, and in my view the sentence is more elegant without it. I am a native English speaker.