Different semantic meaning. The sentence given is making a general statement of fact that multiple tables and doors exist within the space in question, without pointing to specific tables and doors (THE tables and doors, as in your translation). My understanding of Russian is basic so hopefully a native can chime in and give an actual Russian translation for your sentence, but to my knowledge the construct of "Х здесь есть" does not point to a specific "Х," and you'd need to use the article "это/этот/эта/ (in this case, as you are dealing with plurals) эти" to actually discuss a specific set of tables and chairs.
HERE YOU GO!
This sentence would literally translate to "Yes, here exists (or "there are") the tables and the doors. So you could say "Yes, there are tables and doors"
Здесь = Here Есть = Exists (or there is)
This difference can often be confusing though, so try putting it literally, and then saying it in better English. Duolingo doesn’t give us the actual direct and literal translation, it gives what it would mean if we said it in english.
Hope this helps!
No, it is not so :) I'm not sure I can explain it properly but I suppose you can drop "есть" if the meaning does not concern the existing itself but some details :) And you should use "есть" in the opposite case when you are focused on the existing of something. For example:
- Do you have a pen? - Yes, I have a pen.
У тебя есть ручка? - Да, у меня есть ручка.
And what do you have: a pen or a penсil? - I have a pen.
- А что у тебя: ручка или карандаш? - У меня ручка.
I don't get when Duolingo uses or drops есть when it means "there is/are". While this sentence includes it, a previous one dropped it and adding it marked the answer as wrong. The sentence meant "are there plates here?" and I translated it as "здесь есть тарелки?". So how is this so different to forbid using есть?
The word "есть" literally means "there is" or "exists". So when it says "У меня есть..", it literally translates to "at me there is...", or "at me exists...", and not actually "I have..."
Duolingo doesn’t give the actual, literal translation, but what it would mean in our language. Hope this helps!
With nouns ending in consonants and -а, the plural usually ends in -ы. Only in nouns ending -ь and -я does the plural become -и, unless Spelling Rule 1 applies, which it doesn't here.
P.S. Spelling Rule 1: Never write the letter "Ы" after the letters 'Г, К, Х, Ж, Ч, Ш, Щ,' instead use "И"
Ok, thank you. English is my first language, but I don't use English very often so I'm unsure about some of these things.
So there's only one answer which is completely correct, but several answers which are so close to being correct that it's difficult to understand the different shades of meaning. At this stage in learning a language, is it really helpful to be corrected between such tiny differences?
Edit To clarify my last question, I meant that maybe this is a fundamental thing that has to be learned correctly in the beginning so it won't grow to be a bigger problem later on. But maybe it's more of a detail that is like staring at your nose.
"Here are ...." is used for handing something to someone, or in a "pointing out" kind of way, "see? here they are!" "There are .... here" is a simple statement of their existence/presence. This is the same distinction as between "вот" and "здесь" in Russian. A lot of people find the difference between "вот" and "здесь" to be confusing at first, so I think there is justification for being a bit picky with the English.
Yes, I'm afraid it is. In general, you can think of "есть" in the present tense as "exists". If this was some specific tables and doors, we'd know they exist and wouldn't need to use "есть". "The tables are here" would be "столы здесь". "Here are the tables" is probably "вот столы".