"He does not eat."
Translation:Он не ест.
кушает is a colloqual and "unelegant" word which is generally used only when speaking about babies and royal persons (which is in a way the same:) Avoid using кушать in everyday speech.
I think you might have misunderstood the issue. If it is technically correct, that answer should absolutely be accepted (here). Even you did not deny that 'кушать' still does mean "to eat", others (native speakers) here have said they themselves use the expression in everyday life so it can't be "wrong".
Style advice is of course still welcome and appreciated.
So one person says avoid it in every day speech. You say use it in every day speech... I think we need a third opinion.
There are people who use 'yo bro' in everyday speech, as well as those who use 'my kindest regards' daily. Choice is yours. As a rule of thumb, 'есть' is perfectly neutral without any style flavors, so you can't be wrong if you use only it.
Besides, 'кушать' is justified only when you are inviting someone to eat in highly polite manner (or talking about kids). When you say 'кушать' referring to yourself, to events in the past etc and you are not a waiter in wannabe-XIX century restaurant, it becomes really ridiculous.
Что ты кушал сегодня?
Я хочу кушать.
Кушай, нас не слушай.
На мой взгляд, это слово имеет "добрый, тёплый" оттенок в отличие от нейтрального (иногда даже грубого) "есть".
Имеет. Именно поэтому его уместно использовать по отношению к маленьким детям, а не ко взрослым :) в любом случае, это не литературная речь и должно использоваться ситуативно.
It is very an exaggerated and preconceived description, you put this word on one level of forbiddance with "жрать".
I think some Russian people have a very preconceived opinion about the word "кушать". I don't know why they think so. Yes, "есть" is more neutral than "кушать", but I think to compare "кушать" with "yo bro" is improperly. To use "кушать" in formal situations is slightly weird, but to use it with all close persons and friends is normal. It doesn't mean you must use it, but this word is not bad. I think an attitude to this word depends on a upbringing in a family and a region of habitation. I am native speaker from Moscow Oblast.
Why is it он не ест and not он нет ест? What's the difference? Is it because the "e" makes the "ye" sound?
exactly, нет is not used with the verbs (it can be used with nouns though, net moloka = no milk etc.)
Probably because 'он' means 'he', therefore 'не ест' means 'not eat' or 'not eating'.
I just realized that in my limited, but long-term use of Russian, I have always heard and said "он не кушат". What is the difference between "есть" and "кушать"?
"есть — вкушать — питаться — насыщаться — кушать — уплетать — лопать — жрать — шамать - хавать - ... " there are many synonyms for "to eat". "
"есть" - это основное слово, общеупотребительное и нейтральное. "кушать" - более вежливое обращение.
more information http://new.gramota.ru/spravka/trudnosti?layout=item&id=36_143
Ест is 3rd person singular, есть - infinitive (or "is" but thats another case)
I got it right but in the wrong order, can duolingo include more teachings on word order
I learn here that ем means eat and that ест means is eating or eating or eats. So in this case should it not be ем, He does not EAT?
Ем always refers only to first person singular. Он не ест - he does not eat.
Exactly. And only with Я. For first person plural that would be Мы едим - We eat.
Я ем - Мы едим
I eat - We eat
Ты ешь - Вы едите
You (sg) eat - You (pl) eat
Он/она/оно ест - Они едят
He/she/it eats - They eat
OMG! the only common letter among these is the initial e? Now I know what ESL learners face!
..and in the past tense there is also gender difference xd but the words are the same xd
Я, ты, он ел - male i, you, he ate Я, ты, она ела - female Оно ело - it ate Мы, вы, они ели - we, you pl., they ate
See it's more regular.
Another way of thinking about this is, yes you're right, ем does mean eat, and ест does mean eats, but this only works if you take Russian grammar into account.
The literal Russian sentence is "He not eats", rather than "He does not eat". There is no emphatic tense in Russian, so their translation doesn't change the conjugation of "eat".
Shouldnt it be "он не ем" and not "он не ест" because wouldnt that be "he does not eats"?
You're thinking English here. In Russian verbs don't become infinitives when you use negation.
Whats the difference between не and нет ? Does it have to di with feminie and masculine, or plurals?
No, it has nothing to do with feminine/masculine or plurals. нет is not used with verbs, but can be used with nouns. не is exact opposite.
Hey, I'm Russian, kinda fluent in English/ Currently started learn Spanish. Looking for somebody who can help me with Spanish, and i in turn I can help with Russian. Feel free contact me: email@example.com
нет is not used with verbs, but can be used with nouns. не is used with verbs.
Okay, so I have absolutely no base knowledge on Russian, I'm having a hard time going through the lessons. Would really appreciate some pointers!
A mi me parece que estoy en un nivel muy superior deberían agregar egipcio con un poco de griego antiguo se los digo yo que hablo 14 idiomas Chao panfilos se despide @!it0x