1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "У папы есть масло."

"У папы есть масло."

Translation:Dad has butter.

November 4, 2015



For those unable to remember the difference between "ест" and "есть", try this. "Есть" HAS a "ь", but "ест", does not be cause he EATS it.


Silly and useful, my kind of advice.


Thank you for this. I'm really struggling with this one.


мясо: meat, but... масло: butter/oil.
oi vey. gotta be careful with these.


That's my favorite exclamation, my mom and grandma always use it, Oi vey.


Why is this not in the genitive form масла?


"Масло" is the subject of the sentence, hence in nominative. Genitive is used when you have no butter.


How is масло the subject of the sentence? Isn't папы the subject and масло is the object?


Russian typically expresses possession using statements of existence, i.e. "In a place X, there is an object A":

  • Здесь есть масло. = There is butter here.
  • В доме есть масло. = There is butter in the house.
  • В доме есть пицца. = There is a pizza in the house.
  • В пицце есть сыр. = There is cheese in the pizza.
  • У меня есть сыр. = I have cheese.
  • У папы есть пицца. = Dad has a pizza.
  • У папы есть я. = Dad has me.

(it still makes sense to translate these with "have/has" because in English, have is the most common way to express possession)


"Dad has the butter" not accepted?


This is closer to "Масло у папы". We tend to put the "definite" things first. See also https://www.duolingo.com/comment/11564662


You should report that, I think.


Wait, ‘butter’ and ‘oil’ are the same word?...


Yes. :) But keep in mind that the English word oil also means a petroleum-based liquid which is translated as нефть in Russian.


So how do you tell apart northern and southern Europe?


You specify what kind of oil, for example "olive oil" is оливковое масло.


You can also specify butter made from cream as сливочное масло. http://dictionary.reverso.net/russian-english/%D1%81%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%B5


So here

"Father has some butter"

was not accepted, and

"Father has got butter"

was suggested as a translation, when it the previous lesson it wouldn't accept

"У женщины есть молоко = The woman has got milk"

for me :( .


Every time when your obviously correct answer is not accepted, don't get discouraged. Instead, smile and remind yourself that you are actually helping to improve the course by sending reports :-)


масло and масла sound the same to me. Are they supposed to be pronounced different?


In singular nom/gen there propably isn't that much difference, since the stress is on the firs syllable. Both a and o are reduced, and although the resulting vowel isn't exactly the same, it's very close (and I suspec in some cases is the same). In plural nom/acc the stress is on the second syllable, which means the first a is reduced instead of the second.

Jonestly Russian could use some more endings for the cases :D


What, like in his medicine cabinet?


A good pronounceable sentence for once


It seems that the genitive form nouns look like Russian plurals, but are not. Given the sentience У папы есть масло What would be the plural of this sentience?


The singular genitive form looks like the plural nominative form. The semicolon won't let me get you to the exact page but type in папы and enter for the table. There is a genitive plural form: пап. http://starling.rinet.ru/cgi-bin/morph.cgi?flags=endnnnnproot=configword=%EF%E0%EF%FB


TheHoloSeraph I do not know say it in english so I will say(write) it in Slovak language: Keď je o neprízvučné (to znamená že prízvuk je niekde inde ako na o) tak sa číta skoro ako a


Is that why his arteries are so clogged?


Why does папа, sounds like баба? Лол


I appreciate this section. I wish Polish had similar sections for the different cases. It just throws you right into the fire with the grammar lol.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.