Some of these are ridiculous. Maybe "she likes sleeping on the job" is correct, but so is "She loves to sleep at work." From this small text we can't interpret precise meaning. We use the same meaning in English. For example, "I love playing video games," or "I love reading history books" has the same meaning as "I like doing these things."
It could have said "ей нравится спать на работе" if it wanted to be more precise.
Back at school, we were told that English 'she loves' should be translated 'она обожает', not 'она любит', because the English word has stronger meaning. So, about people love = любить, like = нравится; but about other things like = любить, love = обожать. This does seem like an artificial distinction, but that’s how we were taught.
«Не нра́вится спа́ть на рабо́те» works in this sentence, too.
When we’re talking about things and activities, the main difference between «люби́ть» and «нра́вится» is that «нра́виться» can be used for the situation when you’re seeing/using/experiencing the thing for the first time, but «люби́ть» is only used for things you see/use/experience regularly.
(This is different when talking about people. For people, «люби́ть» means a higher degree of affection than «нра́виться», so «люби́ть» is translated ‘to love’, «нра́виться» would be translated ‘to like’.)