"Why is there blood here?"
Translation:Почему здесь кровь?
The word order was exhaustively debated in the previous lesson "there is". No need to keep arguing over it again.
здесь кровь = there is blood here
кровь здесь = the blood is here
I feel as though "Почему кровь здесь?" should be acceptable, given how flexible Russian word order can be. Any reason why that was marked wrong?
Почему здесь кровь? is more like Why is there blood here? and Почему кровь здесь? is more like Why is the blood here? (I marked the semantic emphases with cursive).
Your version shifts emphasis to the location, which is not what the orginial sentence is asking for.
"Why is the blood here if the murder has allegedly happened in the kitchen?"
"Why is the blood here of all places?"
Where English uses articles (a, an/the) to show the "definiteness" of a noun, Russian often uses word order. Moving "кровь" up from behind "здесь" to in front of it changes the definiteness from "(some) blood" to "the blood".
Why isn't есть required in this sentence, since the blood is somewhere you wouldn't expect it to be?
Based on comments elsewhere, the presence of есть in a question signifies questioning whether something exists or not. (есть is not "to be" but more "to exist"). There's no question the blood exists, the question is about why it's present. So, есть is not applicable here.
This is not the way people talk. Probably couple of wise members in chat room will put spin on it to show off themselves. But at the end of the day, THIS SENTENCING IS NOT THE WAY PEOPLE TALK.SORRY!