"Where are my mom and dad?"
Translation:Где мои мама и папа?
Мой is one syllable, pronounced like "moy/moi". Мои is two syllables, pronounced like "muh-YEE". The little diacritic mark above the final letter signifies that it merges the two vowels into one syllable. Kind of like how the dots over the "e" in Zoë or over the "i" in naïve signify in English that it splits the vowels into two syllables, except the other way around. In Russian, instead of pointing out when vowels split into two syllables, it prefers to point out when they join into one syllable.
You could write it that way but if you did you would not be doing an accurate translation of the English example given on this page.
My is used once leading one to believe that they are likely together as far as the speaker is concerned and if you know where one is you will probably find the other there as well.
Using my twice separates them, raising the real possibility that they are actually in two separate locations as far as the speaker is concerned. To respond to your take on it, it could easily be answered .....your mom is in the kitchen and your dad is in the kitchen. .....
repeated и, или or ни is used in Russian for emphasis, connecting items like the English "both ... and", "either ... or", or "neither ... nor":
- Я знаю и Марка, и Лили. = I know both Mark and Lily.
- Она не видела ни меня, ни вас. = She saw neither me nor you.
(unlike English, in Russian you may connect more than two items in such fashion)
In a more run of the mill sentence, however, и, или, or ни are used once.
To everyone asking why you should use plural 'мои' instead of two singular 'мой'+'моя' - it's just shorter and easier to pronounce, thus much more common. Here's the example )) https://www.youtube.com/watch?v=NIPsbuF7QJc 0:41 ...and yes, 'папа и мама' is much more common than 'мама и папа'. It's like one setphrase 'папаимама'
Wiktionary is great for stuff like this. If you use the web version, tap on "declension" to see the full chart.
You got so many downvotes because it seems reasonable to think the poster believes that мама takes моя in this sentence since mama is feminine.
It would be easier just to point out that two singular subjects referencing the same verb are each treated as plural by their modifiers in Russian. Hence мои instead of моя.