1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Спасибо, не надо."

"Спасибо, не надо."

Translation:No, thanks.

November 4, 2015



Threw me off at first because "не надо" reminds me of the Spanish "de nada."


The idiom is not far removed, actually: "не надо" comes across like "no need", while "de nada" is much like the English idiom "no problem" or "it's nothing".


Actually the "de nada" doesn't mean 'no problem' but ok with "it's nothing".


de nada means "you're welcome" in Duo's Spanish course. I'll have to try "it's nothing" next time I run across it there. If you reply to this comment, I'll get it in my email, and will be able to navigate back here - if you reply, just say "it's nothing" and I'll know what it's about. Otherwise, it's next to impossible to find comments I've made, which is irritating because often I want to correct them.


De nada is the most common and neutral way to say you're welcome in Spanish.


"De nada" means "Не за что" in Russian. You can use it for response to "Спасибо".

  • Спасибо.

  • Не за что.


Portuguese likewise! "De nada" is how portuguese people say "you're welcome" 99% of the time.


FYI-There's also например (naprimer) meaning "For example" which to me sounds like French.


I think "de nada" translated to english is like "you're welcome"


Native Portuguese speaker here. We also say "de nada" :)


I put "thanks, it's not necessary"

Is this correct also?


I also tried "it's not necessary". Не надо is used in a lot of different ways. E.g. - you hear it a lot to tell a child not to do something. Don't yell - не надо кричать.


I typed, "Thanks, but don't do it", since "нет, не надо" had been previously listed as "Don't do it", but Duolingo didn't seem to accept it. Was I slightly off in trying to give the literal answer?


My answer was similar - "Please, don't." This was also incorrect even though a few excercises back the second word was translated "don't."


The problem is the first word: Спасибо doesn't mean 'please'. It means "thank you'.


"thank you, don't" accepted (!!!!!) 13 Apr 2018


"Thanks, but there is no need" was also okay.


Can someone explain to me why the "O" in Russian sometimes makes an "A" sound? Is there a rule I have to follow or is it something I just have to learn when to say?


These are the rules that were taught to me:

If the 'o' becomes BEFORE the stressed syllable in the word it is pronounced as 'a'. If the 'o' has the stress on it it is pronounced as 'o'. If it comes AFTER the stressed syllable it is pronounced as 'uh'.

For example, хорошо has the stress on the last syllable so the first two o's are pronounced as an 'a'.

Although this would suggest that in спасибо the o is an 'uh' even though it indeed sounds like an 'a' :p. Not sure why that is .


I've read that every written "o" which is not stressed in speech is pronounced like "a". However, there may be various dialects, I'm no expert.


you are right, only stressed "o" is actually "o". The rest is pronounced "a".


I've heard that, too, but now I notice that it's usually pronounced more like "uh" after the stressed syllable as slepton said.


There's not much diversity of dialects among native Russian speakers, but I've been told that non-native speakers such as Georgians have the same problems pronouncing "o" as other foreigners.


I haven't bothered studying the rules very hard yet, but here is a chart for linguistics nerds: https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_phonology#Vowels

Also, I've been using this when I'm curious how a word is pronounced, giving IPA: http://easypronunciation.com/en/russian-phonetic-transcription-converter


I think you can use 'хорошо' instead 'харашо', it will be 'patois' not 'mistake'.


"Thanks but no thanks"


"Спасибо, но не спасибо" ?


Cant you also say "не за что" i think it directly translates to no problem or something, my russian friend told me to respond like this when someone says thank you or when i dont want something.


"Не за что (меня благодарить)" = literally "There is nothing to thank me for". This phrase is used ONLY after someone has thanked you.

— Спасибо за помощь! (Thanks for help!)

— Не за что. (Not at all / There is nothing to thank me for).

You can't use "не за что" when someone offers you a cup of coffee and you don't want coffee.

— Хотите кофе? (Do you want coffee?)

— Нет, спасибо / Спасибо, не надо. (No, thanks)


Is this audio spoken oddly fast or do Russians just always sound like they're in a rush?


I am not positive, but one thing I think I noticed is to think of it this way...since I normally speak English, to Russians (who DON"T speak English) English sounds fast. So to English speakers hearing Russian (who don't normally speak Russian), Russian sounds fast. But then again I am definitely NOT an expert, so i am NOT sure about this!!!! :)


Well, I'm native Russian and speak both English and Russian. To me English is a bit faster than Russian. Maybe that's because English has a lot of short words, while Russian words usually are pretty long, so in one minute you can say more English words than Russian ones.

And yes, the languages that you cannot understand (or barely know) always seems to be faster. For example, Spanish seemed too fast when I started to learn it. Now I know some words and it seems to be pretty fast, but not as fast as earlier!


It is very normal, for me English was very fast in the beginning, and how can you see, I am redacting in spanish order xD. I took a russian course, and the teacher told us the russian speak so fast. And everypeople who come to here, says that spanish is very diferent than they learnt.


Su Inglés no esta mal, pero todavía hay errores de ortographia. Por ejemplo, no se dice "and everypeople", se dice "everyone" o "everybody." Tampoco se dice "who come to here" es mejor decir "who comes here" porque es ellos. Se que en Español se dice "y todos quienes vinieron hacia aquí...." No se preocupe, como dije anteriormente, su Inglés no esta mal. Solo para que usted sepa, nadie es perfecto. Me costó año y medio a lograr aprender Español.


Think they always speak fast. When I went to Russian class in uni, the first thing our professor told us to do after learning a sentence, was to say it as fast as we possibly could :P


It sounds fast to us bc it is not our native language. It sounds like we talk fast to people who speak different languages as well bc they cant distingush between words and they can hardly even pick things out.


I put: "thanks, I don't need it". Isn't that a correct solution as well?


Well, if somebody asks you "Do you need a pen?" (Вам нужна ручка?), you can choose for the answer either "No, thanks" (literally Нет, спасибо) or "thanks, I don't need it" (Спасибо, не нужна / Спасибо, не надо). I think your phrase is pretty correct, because I can't imagine the context where it will sound wrong.

But "Нет, спасибо" sounds a bit strange for native Russian speakers. Usually we don't say like that, I don't know why. Maybe because "Нет" sounds a bit too strictly (people often look guilty when they say "no" in Russian, pretty strange mentality), and "спасибо" sounds gladly and pleased. So "Нет, спасибо" emotionally sounds like "No! >:( Awwwww, thanks! :-) ^_^"


Thank you, I love when language gives an insight into culture!


Lmao, nice to learn things from other cultures.


Is it me or does that sound snobbish lol "спасибо. . .не надо" hair flip turns away lol


Why is "no problem", not accepted?


I always understood that ne nado meant 'don't', or you mustn't', so I'm confused by the interpretation that it just means 'no' (which should be 'nyet').


It seems this would be better grammatically translated as, "Thank you, no need." Rather than "no thanks". ???


That's the direct translation, but "no thanks" is more natural.


I think the literal translation "no need" makes more sense in English than "don't", from my understanding of how не надо would be used in Russian. Don't would be used to tell someone to stop immediately.


не нада to me means not necessary. If I were to say No thanks i would probably say, спасибо ну нет, which translate to thanks but no OR even better as нет спасибо


Is this like the way we Americans say "Thanks, no problem"


Я пишу правильнo No, thanks. Но приложение не защитывает


I wrote "Thank you don't" and it accepted it.


Не надо means "you shouldn't do this"


I have a question. Is "Будьте добры(й?)" an expression for like "Please... (stop it/be good)"?


In a precedent lesson it said "thanks dont need" in the exercise and i wrote it herr and got error since he wanted "no thanks" damn you


"No thanks" is correct but "thank you, no" isn't? Is there a grammar thing I'm missing or is this the app being picky?


Why can't it just be like "Не спасибо" or something?


Can you also say "Нет спасибо"?


Would "Не надо, спасибо" be improper?


I wrote "thanks but no need" and somehow got it


убейте вашего переводчика !!


Why does this program continue to say that my answer is incorrect when it is exactly the same as what I typed.


Would it also be correct if I said "Нет спасибо?" Or is that not the correct way to say it?


Would "No, thanks" be the same if I said "Нет спасибо?" Sorry I am just confused


It marked "thanks, no" as wrong.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.