Translation:Is he satisfied with his daily routine?
Zufrieden isn't the verb, but the adjective--the verb, ist, must be at the beginning because it's a yes-or-no question :-)
As for the rest, it's possible, yes. German word order is very free outside of the verb's placement. Is it a natural, common way to say it, though? Duo's way sounds more natural to me, but I'm not a native and most of my sense for "natural" German comes from listening to too much Schlager :P
Nicht wirklich. Wenn man mit etwas "okay" ist, hat er keine große Probleme damit. "Satisfied" oder "content" sind andere Wörter, ein bisschen stärker. Jemand, der "satisfied" oder "content" ist, ist normalerweise fröhlich damit. Das ist nicht immer wahr für jemanden, der damit "okay" ist.
Übrigens, es ist "okay," nicht "okey." :)
Hoffe, dass es hilfreich ist ^-^
Actually, the verb is "ist." In a yes-or-no question, the verb moves to the front of the sentence.
"Ist er mit seinem Alltag zufrieden?"
"Ja, er ist mit seinem Alltag zufrieden."
Notice the second sentence, the statement, the verb falls into the more familiar placement of second position, right after the subject. (Of course, introductions like ja, aber, also, nun, etc. are not counted in positions.)
Hope that helps ^^
Well, Alltag isn't really the workday, it doesn't necessarily have to have anything to do with work. It can include the part about getting up at eight, taking a shower, eating breakfast, etc. etc., and also regular activities on days off. Someone unemployed, for instance, can have an Alltag. :)
I guess it's not a correct English grammar to put adjective (participle, actually) at the end of the sentence, for it's a part of a composite(complex) verb (not sure about the terms) - to be satisfied. It's common for German, but not for English to do so. Correct me if I'm wrong, non-native