"Hello, I am Ivan Chernov."
Translation:Здравствуйте, я Иван Чернов.
No, and the person below me (Dobaju) is incorrect as well. Russians don't actually pronounce the first в. It's more like Zdrastvuyte. :)
I highly recommend the website Forvo for any words that you'd like to be pronounced by a native speaker.
No, it does not mean hello. It means "a greeting that is only used at phone".
No, afaik hello isn't only at phone. You can use it "everywhere" but you cannot use the Russian one everywhere.
It is loanword which got a different meaning like the Japanese took "arbeit" from German which means "work" in German but "part-time job" in Japanese now.
I found this: http://www.wikihow.com/Greet-People-on-the-Phone (maybe there are better sources)
It seems like there are no special rules apart from that there are some more formal and less formal greetings you would use in the same way without a phone.
Yes, but when translating from English to Russian, since English doesn't have a greeting only used on the phone, Алло would be an acceptable answer, given that we don't know the context. Phones in English are answered with the greeting "Hello," therefore the above sentence could be a greeting on the phone.
Technically you are right, but in reality this is nonsense. You say "Алло" in Russian when you just lift the recover/press the "Talk" button. Nobody (in my experience) introduces him/herself without hearing a response to "Алло" first. And if you work at some kind of reception desk or are otherwise expected to introduce yourself first to any caller, you will not begin with "Алло". You would then say "Здравствуйте, это Иван Чернов" or something like this. "Алло" is considered too impersonal - it's more of a line check than greeting.
So, no, IMHO "Алло" should not be accepted.
In the same review I got an audio exercise saying "алло, я иван чернов", which duolingo translated as "Hello, I am Ivan Chernov" after I wrote what I heard. Now a few questions later, I get a written exercise telling me to translate "Hello, I am Ivan Chernov" into Russian, but "алло, я иван чернов" is marked wrong. Duolingo JUST said this was the exact translation.
I wrote, "Привет, меня зовут Иван Чернов."
(1) What is the difference between "Привет" and "Здравствуйте"? (2) I understand the second clause probably means "I am called Ivan Chernov" rather than "I am Ivan Chernov", but (in the context of an introduction) is this distinction critical?
(1)"Привет" is like "Hi" or "Hey" You normally use this when you know someone for quite a long time. You could say this to friends and such. It's more of an informal "Hello". "Здравствуйте" is more like "Hello" or "Greetings" you use this when you talk to people that you just met or something like that. It's a formal way to say "Hello".
(2) "Я Иван Чернов" does mean "I am Ivan Chernov" "Меня зовут Иван Чернов" is more like "My name is Ivan Chernov". I think it has something to do with formal and informal speech, like with "Привет" and "Здравствуйте"
The same as the difference between "ты" and "вы". "Здраствуй" is the "ты" form, "здраствуйте" the "вы" form.
Привет is the normal word with friends. I think you'd use здравствуй when addressing children you don't know (when you expect здравствуйте rather than привет as the response). Also I'm sure I've heard "алло, здравствуй" said on the telephone.
Also I'm sure I've heard "алло, здравствуй" said on the telephone.
I am sure the two were separated by a split second during which the speaker has recognized the voice on the other end of the line. "Алло" is what you say when you just answer a call, before you actually hear a caller. Once the identification has been made, you can say "привет", "здравствуй" or "здравствуйте", depending on whom you are addressing.
Good point about the smartphones/caller IDs.
"Aлло" could be said on either end as the very first think you say. It basically serves a "sound check", I would not qualify it as a greeting.
Actually, no, probably because in this age of smartphones you can know who's calling before you hear a voice.
Also, can't "алло" be said in response to an "алло" from the other end?
It should say to offıcal for hi . İf it nor wrote offical. Then should accept to привет . I am false .?
Yes and no - the meaning is the same but the contexts where they are used are different. Привет is much more informal, generally used among friends.
There should be a button in the top left corner while you're doing your lessons to switch to the Cyrillic alphabet.
Do you not see this? Your screen will probably be showing Aa. Click it and it should change to Яя and your lessons should be in Cyrillic.
I will try on the desktop tomorrow. I always use my phone for this and maybe the app doesn't have that function. Thanks so much for helping :-)
I'm taking the course using a Samsung tablet. I installed the Cyrillic alphabet and can toggle between the two formats. Unfortunately that's a pain in the neck. I'm leaving my tablet set on Cyrillic and using the mic when an English answer is required. Works for me!
Let me see... Starting an informal conversion with someone who does not even know your name would be quite strange, no? And if you are introduced to a friend of a friend (or something along those lines, with no need for formalities), you would most likely skip the last name.
I appreciate your response. I have been introduced to many friends of friends and got their last name and has not "necessarily" included "how do you do" formality. I understand this is more a Russian culture. I just wanted to make sure, short of appearing impolite, that it is not grammatically wrong.
No, it's not grammatically wrong, but highly uncommon in Russian. In the case of informal introductions, I would only mention my last name if I expect the other party to be already familiar with it for some reasons, in which case it would help with identification, or else if there is some legitimate need for them to know it (they are filling a roster for a soccer game or something like that). We do not use our last names informally in everyday life the way Watson and Holmes did (never referring to one another by their first names despite sharing a flat for years) or the Japanese do. (Then again, I do not think the concept of informality exists in Japanese.)
What's the difference betweet в and б ? I don't know which one to use each time.
I can't continue. My keyboard won't let me write Russian. Sad. Good course
Any PC or Mac can be switched to Russian character input, and you can just use your regular keyboard like that, but it takes some practice memorising where characters are. But also, you can buy a second bilingual keyboard for about $20 - I have a cabled USB one and a wireless one. The cabled one is daisy-chained on my deskside Mac, and I use the wireless with my laptop, and they both co-exist peacefully with the regular keyboards.
THANK YOU SO VERY MUCH! I was fining the course excellent an I was so sad to abandon it. Now I won't have to!x
"Здравствуйте Я Иван Иванович Чернов" ,and it wasn't accepted, as it seems because of the big "Я" , instead of small "я" . I know that pronouns are not capital letters in ❤❤❤❤❤, but please, cut me some slack here ;-)
Word Иванович tells that name of his father is Ivan (Иван), we can't see it from this sentence