"Hello, I am Ivan Chernov."
Translation:Здравствуйте, я Иван Чернов.
In the same review I got an audio exercise saying "алло, я иван чернов", which duolingo translated as "Hello, I am Ivan Chernov" after I wrote what I heard. Now a few questions later, I get a written exercise telling me to translate "Hello, I am Ivan Chernov" into Russian, but "алло, я иван чернов" is marked wrong. Duolingo JUST said this was the exact translation.
No, afaik hello isn't only at phone. You can use it "everywhere" but you cannot use the Russian one everywhere.
It is loanword which got a different meaning like the Japanese took "arbeit" from German which means "work" in German but "part-time job" in Japanese now.
I found this: http://www.wikihow.com/Greet-People-on-the-Phone (maybe there are better sources)
It seems like there are no special rules apart from that there are some more formal and less formal greetings you would use in the same way without a phone.
Yes, but when translating from English to Russian, since English doesn't have a greeting only used on the phone, Алло would be an acceptable answer, given that we don't know the context. Phones in English are answered with the greeting "Hello," therefore the above sentence could be a greeting on the phone.
Technically you are right, but in reality this is nonsense. You say "Алло" in Russian when you just lift the recover/press the "Talk" button. Nobody (in my experience) introduces him/herself without hearing a response to "Алло" first. And if you work at some kind of reception desk or are otherwise expected to introduce yourself first to any caller, you will not begin with "Алло". You would then say "Здравствуйте, это Иван Чернов" or something like this. "Алло" is considered too impersonal - it's more of a line check than greeting.
So, no, IMHO "Алло" should not be accepted.
I wrote, "Привет, меня зовут Иван Чернов."
(1) What is the difference between "Привет" and "Здравствуйте"? (2) I understand the second clause probably means "I am called Ivan Chernov" rather than "I am Ivan Chernov", but (in the context of an introduction) is this distinction critical?
(1)"Привет" is like "Hi" or "Hey" You normally use this when you know someone for quite a long time. You could say this to friends and such. It's more of an informal "Hello". "Здравствуйте" is more like "Hello" or "Greetings" you use this when you talk to people that you just met or something like that. It's a formal way to say "Hello".
(2) "Я Иван Чернов" does mean "I am Ivan Chernov" "Меня зовут Иван Чернов" is more like "My name is Ivan Chernov". I think it has something to do with formal and informal speech, like with "Привет" and "Здравствуйте"
Also I'm sure I've heard "алло, здравствуй" said on the telephone.
I am sure the two were separated by a split second during which the speaker has recognized the voice on the other end of the line. "Алло" is what you say when you just answer a call, before you actually hear a caller. Once the identification has been made, you can say "привет", "здравствуй" or "здравствуйте", depending on whom you are addressing.
Let me see... Starting an informal conversion with someone who does not even know your name would be quite strange, no? And if you are introduced to a friend of a friend (or something along those lines, with no need for formalities), you would most likely skip the last name.
I appreciate your response. I have been introduced to many friends of friends and got their last name and has not "necessarily" included "how do you do" formality. I understand this is more a Russian culture. I just wanted to make sure, short of appearing impolite, that it is not grammatically wrong.
No, it's not grammatically wrong, but highly uncommon in Russian. In the case of informal introductions, I would only mention my last name if I expect the other party to be already familiar with it for some reasons, in which case it would help with identification, or else if there is some legitimate need for them to know it (they are filling a roster for a soccer game or something like that). We do not use our last names informally in everyday life the way Watson and Holmes did (never referring to one another by their first names despite sharing a flat for years) or the Japanese do. (Then again, I do not think the concept of informality exists in Japanese.)
Any PC or Mac can be switched to Russian character input, and you can just use your regular keyboard like that, but it takes some practice memorising where characters are. But also, you can buy a second bilingual keyboard for about $20 - I have a cabled USB one and a wireless one. The cabled one is daisy-chained on my deskside Mac, and I use the wireless with my laptop, and they both co-exist peacefully with the regular keyboards.