1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Моё молоко у мужчины."

"Моё молоко у мужчины."

Translation:The man has my milk.

November 4, 2015



Would it be incorrect to say... у мужчины есть моё молоко?


It is correct.

Here, this sentence just emphasizes on the fact that it is "he", the man, who has MY MILK (and that's why моё молоко is in the beginning).


Thank you very much!


I was under the impression that emphasis generally goes to the word at the end of the sentence. So the man, in this case.


You are absolutely right. As long as the sentence is pronounced with a neutral intonation (no sharp pitch fall on any particular syllable), it is the final word/phrase that carries the new information.


Thank you, too!!!


So word order is quite flexible in Russian, as in Spanish?


Think of it this way: You put the new information at the end of the sentence.

  • Моё молоко у мужчины: Who has my milk? The man.
  • У мужчины моё молоко: What does the man have? My milk.


Do you not need the "есть" in your second example?


As I understand it, есть is used to indicate existence (of something). Since the sentence is talking about my milk, existence isn't in question, so including есть would be redundant at best and, more likely, altogether incorrect.


No, it is not corrrect. MY is not emphasized here at all, "У мужчины есть моё молоко" means "The man does have my milk". To emphasize MY you would have to say, "У мужчины МОЁ молоко, а не чьё-то еще"




The word "есть" would not be used in this phrase, it sounds like a translation. It probably is the most commonly misused word by foreigners.


Could you tell me why not? I was confused when I didn't hear it.


In one of the lesson notes it is said that есть can be omitted if the actual existence/possession of the object is not the point of the sentence. If you said "You have beautiful eyes", you would omit есть because the fact that she owns eyes is not the point, it is already known. The point is the adjective you attributed to her eyes, "beautiful". In this sentence, есть is omitted for the same reason. You are pointing out the adjective, моё.


When you guys say "in one of the lesson notes", where can I find them? Is it available only for desktop version of Duolingo?


lesson notes? where??


In this case, you are more likely to be pointing out that you have asked a certain man (the man) to look after your milk. All depends on the intonation.


By using "есть" you are just saying, "The man does have my milk"


The most common misuse of the word "есть" is because people translate "is", which does not have equivalent in Russian. In this example "есть" implies actual possession, so it would be correct to use it, but sounds a bit off.


Woah, now i'm confused.


oooh, you're getting dirty now, russian. i see what you did there.


Ты — извращенный человек. ;)


i just meant that it was backwards. hahaha.


I am obviously not awake. I wrote 'my milk and my men'. XD I really do not like genitives (which I think these are.)


Это очень странное предложение! Лол


Imagine a woman buying food in a supermarket. She brings a carton of milk to the register and lines up. Suddenly she remembers that she needs to buy something else. She asks the man who is next in line to hold the milk for her while she is running to fetch other food. When she is back, she puts her purchases on the belt and tells the clerk that she's also got milk. The clerk asks, "Where is your milk?", and the woman goes, "Мое молоко у мужчины" and waves at the man behind her. Such things happen all the time in Russian supermarkets.

  • 1785

Ни разу не видел такого


But... What abut other countries? I thought you can do these things everywhere.


True. But in most other countries customers won't speak Russian.


Duolingo just went Yoda on our asses. Literally translated, this would be "my milk, the man has!"


As a matter of fact, you got it right as, to be precise, the sentence should be translated "As for my milk, the man has it"


Haha yes, Russian is pretty flexible in terms of word order.


How would one say "my milk is by (or near, but using у and not недалеко) the man"? Is it the same thing and you understand the difference by context?


If you're talking about a human or animal, you cannot translate "by" as "у". You can use возле/около + gen. case or "рядом с" + instr. case. У only means "by" when used with an inanimate object.


thanks! but for example, у мосты камни means "there are stones by the bridge" or "the bridge has stones"? or both, dependind on the context? if it means only one, how do you say the other? hope I made myself clear, thanks in advance!


У мостА камни means "There are stones by the bridge". "The bridge has stones״ doesn't make sense to me. The Russian for "the bridge is made of stone" is "Мост построен из камня" / "Мост каменный".


Thank you, this is very helpful.


I have the same thinking. I thought the correct translation could be: My milk is near the man.


The man may have the milk, but not necessarly nearby. It could be stored in the Milk Bank of Saint Petersburg, famous for storing the milk of the famous man, while I works in Siberia!


This is obviously wrong, but typing this Russian sentence into English via Google Translate gives you "my milk is from a man."


Would "My milk belongs to the man" be correct, too?


How could your milk belong to anyone else at the same time?


У + noun or pronoun in genitive = at "the sb's place"

For example

Y меня = at my place (or home)

У Давида = at David's (place)


Or "in someone's hands"/"at someone's disposal". Or "near something"


Thanks - now when u say it, it doesn't make sense :D


When it says moe it more sounds like moya. I am confused!


I agree it's hard to here. I can here the моё for sure though. Ё sounds like "yo". Я sounds like ya. Listen closely for those sounds in моё and моя :)


Ой! Моя девушка у мужчины!


Strange sentence....


I tried: My milkman -I guess Russian doesn't work like that!


The Russian phrase for “my milkman” is «мой молочник»; however, the word «молочник» primarily refers to a milk jug. Moreover, milkmen hardly exist in modern Russia.


...I understood "моë молоко у машины", which didn't actually make sense but then again from my experience not many sentences here on Duolingo make sense. There are so many hilarious memes, lol.


I was expecting to be there a "est'", but it's apparently not needed. What is the rule?


Read the top comment


Why is is not in the Nominative case? I thought it was plural nominative, so "The men have my milk". Since basically it's "who has my milk? the men". So why is it in genitive?


With lots of nouns whose dictionary form ends in -a, the nominative plural coincides with their genitive singular. Anything that follows the preposition "у" (think of SHEL in Hebrew) is in the genitive case, hence "мужчины" in "у мужчины" is singular. In fact, it is one out 5 singular forms of the word мужчина. "у мужчины" means "at the man's/some man's disposal" and is normally rendered in English as "the man has" / "some man has".


Okay so previously I had a sentence like that, and it meant ,,My brother is at my mom's place" (мой брат у мамы...) So how is this sentence not ,,my milk is at the man's place"???


«У мужчины дóма» means “at the man’s place”, but «у мужчины» does not necessarily mean that. Here it means “in the man’s hands”.


Thank you, I just don't get how мой брат у мамы and Моё молоко у мужчины has such a different meaning, when the structure of the sentences seems a lot alike! :/ Or are these the kind of sentences that could mean both things, you should just think of how it sounds more normal?


In the case of a human or animal, we are talking about someone who is hosting or looking after the person or animal in question; in the case of a thing or substance, we are talking about someone who is holding it.


Aaaah, я понимаю, thank you so much!!! It was super helpful!! ;)


This is the next time I'm using British 'hasn't got' instead of 'has no' and I have a mistake...


How would you say "my milk has the man" ?


"этот мужчина есть у моего молока". But it's nonsense.


you didn't give a chance to answer which I had correct


Плохое произношение, мне послышалось 'моё молоко мужчины' лол


Am I the only one not to here the "y" before мужчины ?


How to pronounce "У" in sentences like this one?


«У» in «молоко у» is not stressed, so the preceding о and that у are pronounced together as o in “comb”. The у in мужчины, which is also unstressed, is pronounced similar to oo in “book”.


I missed the у and thought it translated to "my milk man" haha


With «у» missing the translation will be “my milk of a man”, not “my milkman”.


Why is моё used in this sentence?


А почему у мужчины есть молоко женщины?


I would say its real funny to say that.. lol


Stick it to The Man: take back your milk!


What kind of a sentence is that lol, would one use such a sentence, i doubt it.


Will it also same as "my milk belong to the man"?


No. The Russian for “My milk belongs to the man” is «Мое молоко принадлежит этому мужчине». And it implies that the woman who says it is the man’s slave.


"моё молоко у мужчины" means literally "my milk is with the man" . You put your milk in a bottle and give him and he keeps the bottle for you, Salah..


I'm still confused as to why the ы is used, like how did we know its plural? ;-;


Why is it " мужчины" not " мужчинa"


Oh, because before it is an "у", whenever a noun comes after "y" and it ends with an "а", the ending"а" will change to "ы". Long long time ago, russian people said that way. Recently Russian people have said that way. In the future, they will say that way. So мы с тобой will say that way.


Is this a real way of speaking or just an artificial sentence ? The man, both in English and in Russian, needs a determiner in my expectation: what man ?


Oh real or not, the speaking of the languages here is made by humans. I guess that is artificial already. And the man is the man, who is apparently already known by both/all the people involved.


the man has got my milk- isnt this true?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.