It is correct.
Here, this sentence just emphasizes on the fact that it is "he", the man, who has MY MILK (and that's why моё молоко is in the beginning).
I was under the impression that emphasis generally goes to the word at the end of the sentence. So the man, in this case.
You are absolutely right. As long as the sentence is pronounced with a neutral intonation (no sharp pitch fall on any particular syllable), it is the final word/phrase that carries the new information.
Think of it this way: You put the new information at the end of the sentence.
- Моё молоко у мужчины: Who has my milk? The man.
- У мужчины моё молоко: What does the man have? My milk.
The word "есть" would not be used in this phrase, it sounds like a translation. It probably is the most commonly misused word by foreigners.
In one of the lesson notes it is said that есть can be omitted if the actual existence/possession of the object is not the point of the sentence. If you said "You have beautiful eyes", you would omit есть because the fact that she owns eyes is not the point, it is already known. The point is the adjective you attributed to her eyes, "beautiful". In this sentence, есть is omitted for the same reason. You are pointing out the adjective, моё.
When you guys say "in one of the lesson notes", where can I find them? Is it available only for desktop version of Duolingo?
In this case, you are more likely to be pointing out that you have asked a certain man (the man) to look after your milk. All depends on the intonation.
The most common misuse of the word "есть" is because people translate "is", which does not have equivalent in Russian. In this example "есть" implies actual possession, so it would be correct to use it, but sounds a bit off.
Imagine a woman buying food in a supermarket. She brings a carton of milk to the register and lines up. Suddenly she remembers that she needs to buy something else. She asks the man who is next in line to hold the milk for her while she is running to fetch other food. When she is back, she puts her purchases on the belt and tells the clerk that she's also got milk. The clerk asks, "Where is your milk?", and the woman goes, "Мое молоко у мужчины" and waves at the man behind her. Such things happen all the time in Russian supermarkets.
I wish I could figure out how to give lingots with the app... The button vanished weeks ago and never came back :(
I am obviously not awake. I wrote 'my milk and my men'. XD I really do not like genitives (which I think these are.)
Duolingo just went Yoda on our asses. Literally translated, this would be "my milk, the man has!"
As a matter of fact, you got it right as, to be precise, the sentence should be translated "As for my milk, the man has it"
У + noun or pronoun in genitive = at "the sb's place"
Y меня = at my place (or home)
У Давида = at David's (place)
I agree it's hard to here. I can here the моё for sure though. Ё sounds like "yo". Я sounds like ya. Listen closely for those sounds in моё and моя :)
This is obviously wrong, but typing this Russian sentence into English via Google Translate gives you "my milk is from a man."
I was expecting to be there a "est'", but it's apparently not needed. What is the rule?
How would one say "my milk is by (or near, but using у and not недалеко) the man"? Is it the same thing and you understand the difference by context?
If you're talking about a human or animal, you cannot translate "by" as "у". You can use возле/около + gen. case or "рядом с" + instr. case. У only means "by" when used with an inanimate object.
thanks! but for example, у мосты камни means "there are stones by the bridge" or "the bridge has stones"? or both, dependind on the context? if it means only one, how do you say the other? hope I made myself clear, thanks in advance!
У мостА камни means "There are stones by the bridge". "The bridge has stones״ doesn't make sense to me. The Russian for "the bridge is made of stone" is "Мост построен из камня" / "Мост каменный".
I have the same thinking. I thought the correct translation could be: My milk is near the man.
The man may have the milk, but not necessarly nearby. It could be stored in the Milk Bank of Saint Petersburg, famous for storing the milk of the famous man, while I works in Siberia!
Why is is not in the Nominative case? I thought it was plural nominative, so "The men have my milk". Since basically it's "who has my milk? the men". So why is it in genitive?
With lots of nouns whose dictionary form ends in -a, the nominative plural coincides with their genitive singular. Anything that follows the preposition "у" (think of SHEL in Hebrew) is in the genitive case, hence "мужчины" in "у мужчины" is singular. In fact, it is one out 5 singular forms of the word мужчина. "у мужчины" means "at the man's/some man's disposal" and is normally rendered in English as "the man has" / "some man has".
The Russian phrase for “my milkman” is «мой молочник»; however, the word «молочник» primarily refers to a milk jug. Moreover, milkmen hardly exist in modern Russia.
...I understood "моë молоко у машины", which didn't actually make sense but then again from my experience not many sentences here on Duolingo make sense. There are so many hilarious memes, lol.
Okay so previously I had a sentence like that, and it meant ,,My brother is at my mom's place" (мой брат у мамы...) So how is this sentence not ,,my milk is at the man's place"???
«У мужчины дóма» means “at the man’s place”, but «у мужчины» does not necessarily mean that. Here it means “in the man’s hands”.
Thank you, I just don't get how мой брат у мамы and Моё молоко у мужчины has such a different meaning, when the structure of the sentences seems a lot alike! :/ Or are these the kind of sentences that could mean both things, you should just think of how it sounds more normal?
In the case of a human or animal, we are talking about someone who is hosting or looking after the person or animal in question; in the case of a thing or substance, we are talking about someone who is holding it.
This is the next time I'm using British 'hasn't got' instead of 'has no' and I have a mistake...
«У» in «молоко у» is not stressed, so the preceding о and that у are pronounced together as o in “comb”. The у in мужчины, which is also unstressed, is pronounced similar to oo in “book”.