"Anna, our offices are here."
Translation:Анна, наши офисы здесь.
This dictionary provides many examples of use. Perhaps it will help.
I would also love to hear from a native speaker on this.
Actually, there is literally no difference between "здесь" and "тут". Well, "тут" sounds a little bit more informal, e.g. you would more likely use it in a formal business presentation. Actually, you can use "здесь" as an ultimate substitute for "тут" and you will never worry about it.
Something isn't right here. I said "наши офисы здесь," and it called it wrong. It showed the correct answer as "вот наши офисы." So I tried that the next time and it called it wrong again. Gave the correct answer as "наши офисы тут." Tried that the third time, and it did accept that, but said that another translation is "наши офисы здесь"! I get that there are nuanced differences among these three constructions, and I'd love to have someone explain them. But mostly, I'm befuddled by the technical error.
That would be "Anna, here are our offices (meaning the room)." Вот = here/is are (when showing something), кабинеты = offices =/= офисы (the buildings).
Наши is pronounced náshi for some reason, and is it just me, or is it pronounced офысы?
"На́ши" is the right pronunciation and "офисы" sounds alright to me, though I don't know if it sounds the same at slow speed. I'm a native speaker. :)
i know есть is redundant but is it technically wrong? i put "анна наши офисы здесь есть" and duo marked incorrect
The meaning would be different. "Наши офисы здесь есть" is more of an assurance that among other offices in this place ours are here too. I'm not sure how exactly to translate it to English, but it's something like "Yes, we do have offices here".