"Anna, our offices are here."
Translation:Анна, наши офисы здесь.
This dictionary provides many examples of use. Perhaps it will help.
I would also love to hear from a native speaker on this.
Actually, there is literally no difference between "здесь" and "тут". Well, "тут" sounds a little bit more informal, e.g. you would more likely use it in a formal business presentation. Actually, you can use "здесь" as an ultimate substitute for "тут" and you will never worry about it.
Something isn't right here. I said "наши офисы здесь," and it called it wrong. It showed the correct answer as "вот наши офисы." So I tried that the next time and it called it wrong again. Gave the correct answer as "наши офисы тут." Tried that the third time, and it did accept that, but said that another translation is "наши офисы здесь"! I get that there are nuanced differences among these three constructions, and I'd love to have someone explain them. But mostly, I'm befuddled by the technical error.
'Анна, вот наши офисы' means like "Anna, HERE!.. are our offices" with a strong emphasis on HERE, on the place. This is because of 'вот' used instead of 'здесь'. You can imagine a pointing finger when you hear 'вот'. This word is more direct and less passive than 'здесь'. It is also a little more informal than 'здесь'.
'Анна, наши офисы здесь' puts less influence on accentuating the place and sounds more formal and confident to ears.