It only accepts replies a certain number of levels deep, so this is in reply to both matanov and NerysGhemor. Yes, matanov: if, for example, you'd been searching for the village, and then saw it, you might say: "There is the village". As Nerys say, it just means a particular one, not just any one. I don't think there are many nouns it won't work with. Even something as generic as "the sea". Obviously, there's more than one sea in the world, but if you're travelling and you see it, you say: "There is the sea" (not "A sea").
Not sure why it won't let me reply to matanov but you can sometimes say "there is the..." In English to make it clear you have a specific one in mind. This is an example.
I doubt you will say 'Там деревня' for 'The village is there'. That should be 'Деревня там'
I agree, to me this sentence means something like "There is a village there"
Why isn't countryside accepted? And which is the difference between деревня and село?
According to the Wikipedia: "a rural area or countryside is a geographic area that is located outside towns and cities". In Russian it is called сельская местность.
Деревня and село are two kinds of human settlement located in rural area and have names. Деревня is the smallest kind of settlement, and in general, the difference between деревня and село is just in the size - село is bigger. But these terms are vague, and деревня may be bigger than село.
In that case the English word hamlet would traditionally denote a деревня which is not a село
Weirdly, in the span of 3 minutes, I learned that a hamlet is a village without a church (English - I always just thought it was something smaller than a village) and a село is a village with (or that previously had) a church.
So, then, a деревня has never had a church?
Деревня = Hamlet
Село = Village
(In fairness, in the US at least, we rarely if ever use "hamlet" to describe anything but the play. Maybe to refer to a small hideaway that's more one isolated house than group of houses)
The difference had almost disappeared during the Soviet era. (You know, the Bolsheviks were not very religious)
You know, the Bolsheviks were not very religious
That's mildly put (yada yada Bolshevism became its own religion by a variant definition of same blah blah).
But the difference is still there/used today?
And I learned, in a few minutes, the word село in Russian (and its difference with деревня), the word hamlet in English (I thought it was only the name of a Shakespeare play) and the formal difference in my own language (French) between hameau and village :-)
can someone let me know if I am just lacking the excercise or is there someone else who hears the я at the end pronounced as е?
Thanks in advance.
yeah the pronunciation is a bit off. forvo is really useful if you want to check pronunciation of anything - https://forvo.com/word/%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D1%8F/#ru
Is that exactly the same meaning? Where is the emphasis: "village", or "there"? In other words, which question does it answer: "WHERE is the village?", or: "WHAT is there?" Maybe it's equally applicable to both.
What case is used after "Там"? The nominative case is деревне, correct? Unless, of course деревня is a completely separate word and NOT a different case of деревне.
In fact "деревня" is the nominative and "деревне" is dative or prepositional case.
Деревня is the nominative form. You might use this form when using деревня as the subject of the sentence. Деревня там.
Деревне is the prepositional (and also dative) form. You might use this form when talking about being in (or going toward) the village. Я живу в деревне. Я иду к деревне.
nouns ending in я swap я with е to produce the prepositional case. the only nouns that simply add е are the masculine nouns ending in a consonant
If это can mean either "this" or "that", why can't там mean "here" or "there"? I can never remember which it is.
I suppose for me, because I think very spatially, this or that has a lateral element to it in English. I think of these being choices in my right or left hand, but equidistant from me. Thus I have no problem thinking of это as this or that.
Here or there, on the other hand, has an element of distance in English that has little to do with my spatial ponderings. Here is of course where I am; there is of course off in the distance. So там, assuming Russian follows my line of thought, should also not interchange with здесь just as in English here would not interchange with there.
I remember здесь as here because to me, it interlocks with вот with its general definition (though one is "here" and the other is "here is"). Там is separated in my mind from them both. That may not be helpful for you - but then maybe you might come up with a mnemonic for там such as, "Тhere, Аye Мatey," or something far less ridiculous.
Good points, but I guess I tend to think of "this" as something close at hand, and "that" as something across the room or a short distance off. So for me these terms do carry spatial connotations much like "here" and "there", and by this token the latter should at least to an extent be interchangeable depending on the context.
Your understanding of the spatial relation of this and that is completely fair - it is likely I am the rarity rather than even close to the standard on how I view them. Yet I do think that our mutual understanding of here and there having different meanings in English is quite likely carried across into Russian understanding, as well; I would rely on a native speaker to confirm that, though.