"Там деревня."
Translation:There is a village there.
53 CommentsThis discussion is locked.
2671
It only accepts replies a certain number of levels deep, so this is in reply to both matanov and NerysGhemor. Yes, matanov: if, for example, you'd been searching for the village, and then saw it, you might say: "There is the village". As Nerys say, it just means a particular one, not just any one. I don't think there are many nouns it won't work with. Even something as generic as "the sea". Obviously, there's more than one sea in the world, but if you're travelling and you see it, you say: "There is the sea" (not "A sea").
817
I wrote tht. It was accepted. We would be more likely to sat over there but it disnt say вон там.
2519
can someone let me know if I am just lacking the excercise or is there someone else who hears the я at the end pronounced as е?
Thanks in advance.
817
I heard more ya than ye. Since я wasnt accented, and is spoken quickly, i guess thats how they say it. When we speak English fast, were even worse. Ie: are you going? Usually sounds like Are ya goin?
yeah the pronunciation is a bit off. forvo is really useful if you want to check pronunciation of anything - https://forvo.com/word/%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D1%8F/#ru
1807
Деревня is the nominative form. You might use this form when using деревня as the subject of the sentence. Деревня там.
Деревне is the prepositional (and also dative) form. You might use this form when talking about being in (or going toward) the village. Я живу в деревне. Я иду к деревне.
According to the Wikipedia: "a rural area or countryside is a geographic area that is located outside towns and cities". In Russian it is called сельская местность.
Деревня and село are two kinds of human settlement located in rural area and have names. Деревня is the smallest kind of settlement, and in general, the difference between деревня and село is just in the size - село is bigger. But these terms are vague, and деревня may be bigger than село.
Weirdly, in the span of 3 minutes, I learned that a hamlet is a village without a church (English - I always just thought it was something smaller than a village) and a село is a village with (or that previously had) a church.
So, then, a деревня has never had a church?
Деревня = Hamlet
Село = Village
I think?
(In fairness, in the US at least, we rarely if ever use "hamlet" to describe anything but the play. Maybe to refer to a small hideaway that's more one isolated house than group of houses)
817
Yeah, it is! Russian has more complex grammar, but at times English appears to have no rules at all. AlthOUgh it's tOUgh, yOU'll figure it OUt!
2671
Is that exactly the same meaning? Where is the emphasis: "village", or "there"? In other words, which question does it answer: "WHERE is the village?", or: "WHAT is there?" Maybe it's equally applicable to both.