"Там деревня."

Translation:There is a village there.

November 4, 2015

This discussion is locked.


Since there are no articles in Russian, how would you know if this sentence is meaning "there is a village", or "there is the village"?


But we don't have context here, so shouldn't "the village" be accepted?


It's still not accepting that answer. Reported.


It only accepts replies a certain number of levels deep, so this is in reply to both matanov and NerysGhemor. Yes, matanov: if, for example, you'd been searching for the village, and then saw it, you might say: "There is the village". As Nerys say, it just means a particular one, not just any one. I don't think there are many nouns it won't work with. Even something as generic as "the sea". Obviously, there's more than one sea in the world, but if you're travelling and you see it, you say: "There is the sea" (not "A sea").


Not sure why it won't let me reply to matanov but you can sometimes say "there is the..." In English to make it clear you have a specific one in mind. This is an example.


I doubt you will say 'Там деревня' for 'The village is there'. That should be 'Деревня там'


I agree, to me this sentence means something like "There is a village there"


I wrote tht. It was accepted. We would be more likely to sat over there but it disnt say вон там.


can someone let me know if I am just lacking the excercise or is there someone else who hears the я at the end pronounced as е?

Thanks in advance.


I hear that too (if it helps)


I heard more ya than ye. Since я wasnt accented, and is spoken quickly, i guess thats how they say it. When we speak English fast, were even worse. Ie: are you going? Usually sounds like Are ya goin?


yeah the pronunciation is a bit off. forvo is really useful if you want to check pronunciation of anything - https://forvo.com/word/%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D1%8F/#ru


Thanks for that. The given pronunciation is definitely the same for the listening exercise in this one


What's the difference between деревне and деревня?


Деревня is the nominative form. You might use this form when using деревня as the subject of the sentence. Деревня там.

Деревне is the prepositional (and also dative) form. You might use this form when talking about being in (or going toward) the village. Я живу в деревне. Я иду к деревне.


Дерево = tree Деревня = village


Is it just me or she is saying дерёвне?


Why " over there" ?


The suggested answer doesn't have "over" in it. So, I guess, "over there" is just a possible answer, not a required one.


Inge445646 and Kundoo you both right. And I guess "There is a village" close but no the same. As it focus on what is in there and not where the village is. Thank you


Why isn't countryside accepted? And which is the difference between деревня and село?


According to the Wikipedia: "a rural area or countryside is a geographic area that is located outside towns and cities". In Russian it is called сельская местность.

Деревня and село are two kinds of human settlement located in rural area and have names. Деревня is the smallest kind of settlement, and in general, the difference between деревня and село is just in the size - село is bigger. But these terms are vague, and деревня may be bigger than село.


More precisely, село is a деревня which has or had a church.


Weirdly, in the span of 3 minutes, I learned that a hamlet is a village without a church (English - I always just thought it was something smaller than a village) and a село is a village with (or that previously had) a church.

So, then, a деревня has never had a church?

Деревня = Hamlet

Село = Village

I think?

(In fairness, in the US at least, we rarely if ever use "hamlet" to describe anything but the play. Maybe to refer to a small hideaway that's more one isolated house than group of houses)


And I learned, in a few minutes, the word село in Russian (and its difference with деревня), the word hamlet in English (I thought it was only the name of a Shakespeare play) and the formal difference in my own language (French) between hameau and village :-)


The difference had almost disappeared during the Soviet era. (You know, the Bolsheviks were not very religious)


Now, the difference is only in names.


You know, the Bolsheviks were not very religious

That's mildly put (yada yada Bolshevism became its own religion by a variant definition of same blah blah).

But the difference is still there/used today?

  • 2394

In that case the English word hamlet would traditionally denote a деревня which is not a село


Huh, that's interesting, thanks!


What is "church" in Russian?


Is another Russian word for "village" дерева or something like that?


There is a village there. Accepted!


English is funny, using 'there' twice.


Yeah, it is! Russian has more complex grammar, but at times English appears to have no rules at all. AlthOUgh it's tOUgh, yOU'll figure it OUt!


The 1st there is more like есть. Not a location. Shows it exists.


Isn't the same " Over there is a Village" then "There is a village over there"?


Is said "There's the village" and got it wrong.


Is that exactly the same meaning? Where is the emphasis: "village", or "there"? In other words, which question does it answer: "WHERE is the village?", or: "WHAT is there?" Maybe it's equally applicable to both.


I think it's equally applicable to both, depending on which word is stressed when speaking (?)


There's the village is вот деревня.


What case is used after "Там"? The nominative case is деревне, correct? Unless, of course деревня is a completely separate word and NOT a different case of деревне.


In fact "деревня" is the nominative and "деревне" is dative or prepositional case.


"Over there is a village" is not accepted. Reported it.


Over there is вон там.


It accepted "hamlet"! Good ob, Duo.


I can't get these words straight from one lesson to the next


I get these D words confused LOL Дерево находится далеко от деревни.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.