1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "En cualquier momento"

"En cualquier momento"

Übersetzung:Jeden Augenblick

November 4, 2015

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/sayingthanx

En cualquier momento = En cada momento? Oder gibt es einen Unterschied in der Bedeutung?


https://www.duolingo.com/profile/LutzKlein

Mein Schätzeisen sagt: qualquier momento -> unbestimmter Augenblick (any moment) cada momento -> jeder einzelne Augenblick (every moment)

Ich benutze http://dict.leo.org/esde/


https://www.duolingo.com/profile/sayingthanx

Danke! Deine Antwort wirkte so verblüffend einfach (auch mit dem Englisch dahinter), dass ich noch mal in mich ging, worin denn meine Blockade bestand. Das Ergebnis: Hier sagen die Spanier mir oft, dass ich "a cualquier momento/día/hora" kommen oder anrufen kann - also JEDERzeit. Und das vermengte sich dann in meinem Hirn mit "cada = jeder" zu der Frage, warum es zwei Ausdrücke für "jeder" gibt.

Nun habe ich klar im Kopf: auch im Deutschen differenziert man zwischen "jederzeit" und "jedem einzelnen Augenblick" (wir brauchen nur ein paar Wörter mehr).

Tja, und das "Schätzeisen" musste ich erst in einem anderen Wörterbuch nachschlagen: http://www.mundmische.de/bedeutung/3738-Schaetzeisen Treffender Ausdruck für ein Wörterbuch und die Erfahrungen, die man damit so macht! Habe sehr geschmunzelt!


https://www.duolingo.com/profile/JuanEnrique0311

Wobei diese Seite sehr lax ist und Quellenangaben rar. Schätzeisen bezog sich oft auf die Zeitangaben durch billige Uhren. :)


https://www.duolingo.com/profile/J.T.307693

Kann man dann auch irgendein Augenblick als direkte Übersetzung verwenden?


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderH498359

En cualquier moment bedeutet eigentlich in irgendeinem moment kann aber auch jeden Moment bedeuten


https://www.duolingo.com/profile/Steffen783541

Hätte den Satz gern mit "In" begonnen.


https://www.duolingo.com/profile/oswald155487

Ja, darüber bin ich auch gestolpert. aber auch google übersetzer macht auch keinen Unterschied, ob man "cualquier momento" oder "en cualquier momento" sagt. Ich halte Google-Übersetzer zwar nicht für das Non-Plus-Ultra aber ich werte das mal als mehrheitsentscheid :D


https://www.duolingo.com/profile/obrigomm

jeden Augenblick = cada momento cualquier momento = in irgendeinem Moment


https://www.duolingo.com/profile/Peter400558

Wenn momento aber im Spanischen Moment heißt, auch Augenblick, sollte Moment doch richtig sein.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.