Is this an idiomatic way of asking "Are we in America?" because I can't imagine anyone saying this in English without receiving a few funny looks.
EDIT: Never mind... I realised after posting that this entire lesson should be considered to be a discussion over a map. :-)
The verb «находиться» is seldom used in conversations, except in questions starting with «Где находится». The phrase is used to ask about about the location of stationary objects such as theaters, museums, restaurants, cities, towns etc. Most of the time though, the word «находится» is redundant when it means “is found” or “can be found”. But it’s OK to say, «Америка находится здесь».
We decided to accept non-inversed sentences for "Yes-No" questions in our course since we received many reports asking for them to be accepted and such sentences aren't incorrect without much context. Also, Duolingo doesn't take punctuation into account when grading responses, so typing "America is here" would be marked correct both when the given sentence is a statement and when it is a question.
Вот means 'Here is' / 'Here are' in sentences "Вот+noun/personal pronoun." Вот этот = This ... here. Вот так = (1) like this, (2) That's the way it is. The second one can also be translated as Вот так вот. The meaning of Ну вот! depends on the intonation. It can mean "Here we go again!", "That's it", "Oh no!". Вот may be used to strengthen the following word: вот здесь = right here, вот видишь? = See? I told you! Вот он какой! = Ah that's what it's like! Вот как это делается! Ah, that's how it's done! Вот в чём дело!/ Вот где собака зарыта!/ Так вот оно что! = Ah, now I see. That explains it.
When you beat someone because you are angry with them, you could accompany each blow with the phrase "Вот тебе!" which may also be used to announce what you are giving to someone: Вот тебе/вам листок бумаги и карандаш (Here are a sheet of paper and a pencil for you). So as you can see, it is impossible to match вот with any particular English word.