"But orders are orders."

Traduction :Mais les ordres sont les ordres.

November 20, 2013

8 commentaires


https://www.duolingo.com/Philou-Sap

Pourquoi pas " Mais des ordres sont des odres" sinon que veut dire But hte orders are the orders? The = les (le), non?

November 20, 2013

https://www.duolingo.com/hermesetathena

"but the orders are the orders" soit pouvoir être traduit par " mais les ordres sont les ordres", il me semble que comme l'écrit Philou-sap, on devrait écrire "...sont des ordres". Quelqu'un a un autre avis avant de signaler (peut-être à tort) une erreur ?

December 7, 2013

https://www.duolingo.com/jrikhal

Si c'est pris comme un "general statement" alors l'anglais ne met pas d'articles là où le français met l'article défini.

Donc les deux Mais les ordres sont les ordres. et Mais des ordres sont des ordres. devraient être acceptées. Si la seconde a été refusée, signalez-le.

December 7, 2013

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Cette phrase a valeur d'adage (sentence, proverbe, vérité universelle, etc), comme : "la loi, c'est la loi" ou "un chat est un chat".

Avec "des", je crois que cela ne fonctionne pas aussi bien. Et je ne l'ai jamais entendu.

December 7, 2013

https://www.duolingo.com/gael42

En effet c'est simplement la traduction de l'expression française: Les ordres sont les ordres. On ne modifie pas une sentence.

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/MarieLaure005

"Orders" signifie aussi "commandes" non ? To order something. Pourquoi est-ce refusé ?

March 17, 2016

https://www.duolingo.com/LumaP

nope. Dans ce cas-ci, c'est une expression qui n'admet aucun détournement ;-)

February 12, 2017

https://www.duolingo.com/ThiRue

Je suis aussi d'avis sue sont des ordres est le plus "français". C'est surtout le plus spontané.

June 6, 2019
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.