I thought also that, in English, we do sometimes also say a building stands, so why not: In this place stands a school? It is literal, but could be proper english to emphasize the place first and that the school is on it.
As far as I know, to say that something is in a place you'll typicall use either стоить (kind of "to stand") or лежать (kind of "to lie")
Because "this place" is equivalent to "here", "there is a school here" should be accepted.
I too wrote "There is a school here", but on reflection I think that месте (in place) here specifically differentiates from здесь (here).
I think that "the school" implies that you are talking about a specific school. I guess in Russian it would sound like if it was "this school".
How can I tell the difference between (стоит - stand) and (стоить - costs) in text? I realise the 'о' is stressed in one of them, but how is it represented differently in text?
Well, I can't think of the context where you could confuse them. I mean, if the sentence is "Это стоит сто рублей", I won't assume that it is "It stands 100 roubles".
Here is an example where you can easily confuse them:
Дом стоит как космический корабль.
So is it "A house stands as a spaceship" or "A house costs as a spaceship"? You need either to put a stress mark or make sure the reader understands what are you talking about.
It's этом because it's prepositional case form of это. After на is used to indicate location, all your nouns and its modifiers must change their endings to their prepositional case form. Thus, мест turns into местом and это into этом
Not saying you're wrong about prepositional but isn't it: "место changes to месте" rather than "мест turns into местом"?
Obviously your этом change makes sense.
I wrote "In this place is a school" and the correct answer was "In this place there is a school." Why is the "there" necessary? Both are grammatically correct.
Why isn't it correct to say, "The school is located in this place." That would seem the better translation of стоит here.
это is the neuter form of THIS, along with этот (masculine) and эта (feminine). То, тот ,and та are neuter, masculine, and feminine forms of THAT
This is far more important when translating from English into Russian; when translating from Russian into English, "this", "the", and "that" are often interchangeable, unless there explicitly more than one of the referenced object at hand.
I write "there is a school in this place" and it gets it right? I'm not sure if this is totally correct.
it is sometimes confusing. I think I need to translate it as literarly as possible and that I have to use to stand and then I see it is as simple as this. I often dare not put that because I think it will be wrong but now I was wrong as well.
Это место -> nominative (neuter) Этом месте -> prepositional
It would have been the same for a masculine word, though. Masculine and neuter adjectives and determinants share endings in most cases
Isn't стоит a direct verb? Therefore shouldn't школа be школу (accusative)?
"Школа" is the subject of this sentence. What does the school do? It stands. And the subject of the sentence is always in the Nominative.
Also "стоять" is not a transitive verb, so there are no instances where it would require the noun in the Accusative case.
Shouldn't "The school is standing on this place." work? Duolingo said it's wrong.