"На этом месте стоит школа."

Translation:There is a school at this place.

November 5, 2015

This discussion is locked.


I thought also that, in English, we do sometimes also say a building stands, so why not: In this place stands a school? It is literal, but could be proper english to emphasize the place first and that the school is on it.


It seems very literary, but correct.


That's exactly what I typed


The same here.


Is стоит really needed here?


As far as I know, to say that something is in a place you'll typicall use either стоить (kind of "to stand") or лежать (kind of "to lie")


Not really answering your question, but I think this is the equivalent of "stehen/liegen" in german. Sometimes in english it sounds weird to say something stands/lies somewhere, but it is not wrong.

Ein Buch liegt auf dem Tisch.

A book lies on the table.

Das Glas steht auf dem Tisch.

The glass stands on the table.


Because "this place" is equivalent to "here", "there is a school here" should be accepted.


I too wrote "There is a school here", but on reflection I think that месте (in place) here specifically differentiates from здесь (here).


Why is it "этом"?


It's этом because it's prepositional case form of это. After на is used to indicate location, all your nouns and its modifiers must change their endings to their prepositional case form. Thus, мест turns into местом and это into этом


Not saying you're wrong about prepositional but isn't it: "место changes to месте" rather than "мест turns into местом"?

Obviously your этом change makes sense.


How can I tell the difference between (стоит - stand) and (стоить - costs) in text? I realise the 'о' is stressed in one of them, but how is it represented differently in text?


Well, I can't think of the context where you could confuse them. I mean, if the sentence is "Это стоит сто рублей", I won't assume that it is "It stands 100 roubles".


СтоИт - it stands СтОит - it costs


Here is an example where you can easily confuse them:

Дом стоит как космический корабль.

So is it "A house stands as a spaceship" or "A house costs as a spaceship"? You need either to put a stress mark or make sure the reader understands what are you talking about.


СтоИт that's right


For above example "стОит" may also be right. You need to know the context.


This verb стоить = cost (english) . Verb стоит =stand (english)


couldn't "the school" be accepted instead of "a school"^


I think that "the school" implies that you are talking about a specific school. I guess in Russian it would sound like if it was "this school".


I wrote "In this place is a school" and the correct answer was "In this place there is a school." Why is the "there" necessary? Both are grammatically correct.


Why isn't it correct to say, "The school is located in this place." That would seem the better translation of стоит here.


Shouldn't "The school is standing on this place." work? Duolingo said it's wrong.


Maybe because you wouldn't really say it in this way in English...


We need more clarification on "this" v. "that" as a translation for это


это is the neuter form of THIS, along with этот (masculine) and эта (feminine). То, тот ,and та are neuter, masculine, and feminine forms of THAT


This is far more important when translating from English into Russian; when translating from Russian into English, "this", "the", and "that" are often interchangeable, unless there explicitly more than one of the referenced object at hand.

[deactivated user]

    I write "there is a school in this place" and it gets it right? I'm not sure if this is totally correct.


    месте is the prepositional case form of место


    A school is standing on this place has been rejected ! Why ?


    it is sometimes confusing. I think I need to translate it as literarly as possible and that I have to use to stand and then I see it is as simple as this. I often dare not put that because I think it will be wrong but now I was wrong as well.


    Why этом? Hmmm... Perhaps neuter. Right?


    Это место -> nominative (neuter) Этом месте -> prepositional

    It would have been the same for a masculine word, though. Masculine and neuter adjectives and determinants share endings in most cases

    [deactivated user]

      Isn't стоит a direct verb? Therefore shouldn't школа be школу (accusative)?


      "Школа" is the subject of this sentence. What does the school do? It stands. And the subject of the sentence is always in the Nominative.

      Also "стоять" is not a transitive verb, so there are no instances where it would require the noun in the Accusative case.


      I got accepted "The school stands in this place"


      'A school stands on this place' ...?


      Why need "стоит"? Can't be "В этом месте есть школа"?


      it can be, but the implied meaning would be different. "На этом месте стоит школа." is more likely to mean that the school is right at the very spot I'm referring to, whereas "В этом месте есть школа" is closer to "there is a school in this general area (somewhere)"


      Incorrect pronunciation. СтоИт, а не стОит - на этом месте школа может только стоЯть (или находиться), а не стОить.


      Is "на этом месте есть школа" also correct?


      The school is here.


      I translated this literally because it still makes sense and means the same in English, even if it's a somewhat odd way to say it


      why is my tranlation "On this place is the school" not accepted? I admit perhaps not very elegant, but grammatically correct.

      Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.