On the contrary—good parents would actually ask this question instead of not caring.
Not necessarily true. The parents could trust the children enough to know that they aren't going anywhere dangerous, but still be curious as to where they are right now. I hate the modern view that parents have to always be two steps from their children. Unless a child is in a dangerous city, or is clearly incapable of making wise choices, I see no reason that the parents have to be breathing on their neck.
So ребёнок is child and дети is children. Is there any explanation for this pluralization or is it just an exception to memorize?
Дети is plural form of дитя - very old and rarely used word, which also means child.
Wonder why reebyonok won out over deetya in the linguistic evolution, seems deetya is easier
In English "went" - the past tense of "wend" - won our over the original past tense of "go".
This is why I like to see the comment section of Duolingo even if I'm not confused - you learn something new every day!
I believe there is also a plural form ребята, but I have no idea what is the difference between that and дети.
i am also confused by this... i think its ironic there are only learners ln this page actually talking about it
Привет. For "Where are our children?" , will it be correct to ask "Где наш дети?"
I came to ask this same question! I am a bit confused about if a vowel sound is supposed to be changed, or if the TTS is weird.
The pronunciation of vowels in Russian change depending on whether they are stressed or not.
See the "a note about stress" section:
I don't know who you are, i don't know what you want, but i will find you, and i will kill you.
Why Duolingo marks as a mistake Where're my children? If it is just a contraction of Where are my children.
Don't report it. Sorry, but in the English language, there is no such contraction. You have to write out "where are" every time.
Where're is simply incorrect. You need to spell it out. There is no need to report this.