I need some clarification on the translation here: What specifically do they mean by "motor"? Are they referring to the engine of the car (as an American would use the word) or the car itself (as a Brit might use the word). Edit: Or does this refer to something else non-car related?
I know it's to learn the letters, but it seems odd to be saying "the engine is not there". (Yes, I know that's not the strangest phrase on duo, but I want to be sure I'm understanding correctly.)
In Russian "мотор" refers to an engine, but in Russian slang you can use "мотор" for а "car", it will be understood correctly in a case when interlocutors don't have a broken car that need a new engine. For example (slang):
"Я слышал, что Ксюша купила себе мотор" = "I heard that Ksyusha have bought a car"
About the engine placement: different cars have different layout engine: mid-engine, front-wheel drive and rear-wheel drive layout, so the situation is possible when someone would not find the engine under the bonnet and then he would hear the phrase of his interlocutor: "the motor is not there".
It sounds correct. The correct pronunciation of this word (but not spelling of the word!) is "матор".
Well, hard to disagree, though having encountered multiple courses which randomly accept or reject the use of articles I dare say it might be quite confusing. I´d like Duolingo to be better organised in that regard (i.e. in Chinese course, the use of proper punctuation may result in a perfectly fine answer being marked as wrong)
I wrote "The motor's not there." It marked it wrong and told me it is "The motor is not there." Apparently, it doesn't recognize that contraction.
@ken0_0 Yes, that's incorrect. It should be, "the motor is not there."