I need some clarification on the translation here: What specifically do they mean by "motor"? Are they referring to the engine of the car (as an American would use the word) or the car itself (as a Brit might use the word). Edit: Or does this refer to something else non-car related?
I know it's to learn the letters, but it seems odd to be saying "the engine is not there". (Yes, I know that's not the strangest phrase on duo, but I want to be sure I'm understanding correctly.)
In Russian "мотор" refers to an engine, but in Russian slang you can use "мотор" for а "car", it will be understood correctly in a case when interlocutors don't have a broken car that need a new engine. For example (slang):
"Я слышал, что Ксюша купила себе мотор" = "I heard that Ksyusha have bought a car"
About the engine placement: different cars have different layout engine: mid-engine, front-wheel drive and rear-wheel drive layout, so the situation is possible when someone would not find the engine under the bonnet and then he would hear the phrase of his interlocutor: "the motor is not there".
Duo taught me motor is a car, and not a motor, and now it refuses to take responsibility of what it did to me!
The о after the м sounds quite different than the о after the т. Is this just the voice sounding off in Duolingo, or a correct reflection of the Russian?
It sounds correct. The correct pronunciation of this word (but not spelling of the word!) is "матор".
Why is it "The motor is not there?" and not "A motor is not there?"
Why does it even need an article. I'm actually doing this through my second language and in my language, like in russia, there are no articles like "the" or "a" and "an" so it is hard to understand when they want articles (and which articles) for the answer to be correst.
My language doesn't have any articles either, and I don't think the answer does need any either.
It is correctly. This choice is not added yet. Next time press a button "Report a problem -> My answer should be accepted".
"Мотора там нет" - It needs the genitive case, but in English your sentence would be "there is no motor".
Shouldn't it rather be "There is no motor = мотора нет" and "There is no motor over there = мотора там нет"? But yes, I know now why I was puzzled before, thank you.
Yes, you are right. "There is no motor = мотора нет" and "There is no motor over there = мотора там нет".
I'm confused between when you use не or нет. I'm sure it's a simple solution, but any help please?
Apparently "there is no motor" is not correct while im pretty confident it should be. What am i missing?
How come saying 'There is not a motor' is not right? Is there a difference that I'm missing?