"You live near the school."
Translation:Вы живёте около школы.
Возле is more appropriate when something is very near (next to), something else.
Около [genitive] = by or near to
Возле [genitive] = next to
Рядом с [instrumental] = next to
In my lesson, this is the first use of the word "около" and it's in a sentence I'm suppose to write (which is impossible since it's a new word). Someone might want to fix it.
Good luck with that one mate. I've been enquiring/ making suggestions/ complaining since I started this course. No one seems to be there. You'd have better luck with the Swedish and Czech if you fancy a reply.
I had the same problem. But возле was accepted. I hope there'll be clarification on when to use which of the two at some point.
"okolo" and "nedaleko" should both be correct. Same with "ty" and vy".
Does около not have the sense of 'around' too? Though it obviously makes no sense here.