"Mother already went to work."
Translation:Мама уже ушла на работу.
I'd guess уехала is more like traveling (not that applicable to a commute), but someone else will tell you better
"Мать уже пошла на работу" was my sentence, and it was not accepted. I completely understand the difference between Ушла и Пошла , but in English both of those words translate to "she went", because you won't really translate "Poshla" as "She started leaving..."
hah, sorry for being "rub-on-your-nose-look-at-me-how-smart-I-am".
Btw, in Serbian "Мама ушла на работу" means "Mum has entered to work ;-)" I like how you Russians have all the same words with but with different meanings ;-)
That's actually interesting! :) If you spot any other funny cognates, definitely point them out.
There is actually so many of them that already some time ago I started writing down a list of false friends between Croatian and Russian in a word document. It can be confusing sometimes!