No, you are wrong. Always try to find a reason why what is there may be right before you assume Duo is wrong. Puso is the preterite of poner, not the present. In English you would say She puts her house up for sale today, but She put her house up for sale yesterday.
"She put her house on the market" should be accepted, imo.
I know it's not the literal translation -- but, sometimes I have to guess what duolingo wants. In this case I tried to use a translation with a literal translation for the verb... but, seems I should have gone with a more literal translation for the "for sale" part.
My first thought was that the translation should be "She put her house up for sale." But I went with the safe translation: "She put her house on sale." DL is okay with both of these translations, but more often than not, it seems to me, going with a translation matching what we would actually use results in a heart deduct. I think that that having to kind of game DL by playing safe to get through a lesson is a bit counter productive for the best learning.
When I hear the phrase, "She put her home UP for sale," I think the person has decided to sell their home and has put it on the market. When I hear, "She put her home ON sale," I think the person's home was already on the market and now that person is offering a discount.
I have never seen vente in Spanish to my recollection. It is the French word for sale and may have been borrowed for certain expressions(??) But the Spanish noun for the sale is la venta and is used in many expressions like this one (poner en venta) as well as impuesto de venta.
In English we say put a house up for sale. In Spanish they say poner una casa en venta. You have to be careful of prepositions. They have some degree of consistency between languages so we see en and think in or on, but you cannot assume that the use of the prepositions are the same. There is no real logic to using the prepositions.up.for in this sentence, although it seems to make sense to us because that is what we say.
That's just Duo being myopic. She put her house up for sale is said a lot more commonly, and when we use place instead of put we are generally referring to something that is done with a lot of thought. This generally uses the Spanish verb colocar. But obviously in this case yours is a valid translation. Report it.
I am 65 and have never heard of a house being put "on sale." It is never, to my knowledge used that way in American English usage, even though logically it could be. The answers: 1. "She put her house for sale." 2. She put her house up for sale." should be accepted if Duolingo is trying to teach how to translate in the real world, rather than to teach how to make awkward but grammatically correct decoding exercises. When a person says in Spanish that someone "puso la casa en venta", do they really mean that it is "on" sale, that is, offered at a reduced price, as the English phrase, "on sale" means, or do they mean "put for sale", "put up for sale", "put on the market", "offered for sale", or "offered"?
Personally I have never heard put her house for sale. I have only heard up for sale (or on the market which is probably a little too off this sentence. But up for sale, as shown at the top of these comments is acceptable and accurate. Generally the answer shown at the top of the comments is the one preferred by Duo, although they show some strange ones on the dialog box that comes up after a wrong answer.
I agree. If you look at the top of this discussion you will see that up for sale is the preferred translation. Any accepted translation may appear after you answer, but the one above the discussion is generally the one Duo prefers. When you say something goes on sale in English you are generally talking about a sale discount or a release date for a group of things like tickets or a book where the hope is that many will sell quickly. On the other hand one generally only sells one house at a time and it tends to be a longer process especially if any sort of mortgage is involved. So up for sale is more descriptive. The other common phrase is on the market which is perhaps even clearer, but not a translation here for learning purposes. But Spanish makes no such distinction.
Yes. English uses quite a few verb phrases with prepositions. Up is a common combination, but I also like looking at all the possibilities with a verb like stand. You stand up, the army stands down, you stand in for your boss because you stand out in a crowd. You stand for right and stand against wrong. There are others but they tend to be more obviously metaphorical. Of course stand has a lot of other uses besides prepositions. It stands to reason if you stand a chance to be acquitted you must take the stand and take a stand and stand pat.
Put up is a separable phrasal verb here. There are many separable phrasal verbs in English. They're part of it's Germanic heritage. Put your clothes on. Put on your clothes is fine, but put on the pin on your clothes isn't. Put the sign up on the tree. (put up the sign on the tree sounds like you're doing something to a sign already on the tree instead of taking a sign and tacking it to a tree) Take off - Take the cover off of the dish - Remove whatever cover is on the dish-- maybe even a piece of foil take off the cover of the dish -remove the cover that belongs to the dish, ie, part of a covered casserole set. Put up for sale almost HAS to be separated when you specify the thing to be sold.