Because Лошадь is a feminine noun, I believe.
ETA: When you're saying "this/that is..." to define or point out something or ask what it is, it's always это, regardless of the gender of the thing you're pointing out. (Что это? Это - лошадь. Кто это? Это Иван. What is this? This is a horse. Who's that? That's Ivan.)
When it's a specific noun you're pointing to with this or that, it must agree in gender:
Этот for male - Этот мальчик ест борщ. (This/that boy eats borscht.)
Это for neuter - Это радио не работает. (This/that radio does not work.)
Эта for feminine. Эта лошадь ест мой борщ! (This/that horse is eating my borscht!)
Эти for all plurals; [Эти мальчики/Эти животные/Эти лошади] едят мой борщ! (These boys/animals/horses are eating my borscht!)
Then why don't the words come with a form of "the" in the lessons? We just see "loshad'". Why can't it be like German in which we have " der ", " die " or "das"?
This is the first time I'm observing it's " etot" for male, "eta" for female and so on. It's always just been confusing before.
So until we go poking at the odd bits of creatures, we will take them as это.
In one case (when this/the woman "эта женщина..." was already in the park) Duolingo accepted "этот, эта, это, эти" translated as "the". In a case of a horse "эта лошадь", the translation as "the horse" wasn't accepted. Was there a mistake in Duolingo, or does "этот, эта, это, эти" have to always be translated to "this"?
It's not irregular, what you've described doesn't say anything about words ending in a soft sign, which is neither a vowel nor a consonant. Nouns ending in a soft sign can either be masculine or feminine (certainly not neuter). There are regular declension patterns for both, which aren't exactly the same as for words ending in consonants or vowels unfortunately.
это means 2 things: an adjective (this) for neuter nouns, like "это радио не работает", but also a clause (this is...) for example "это - лощадь" means "this is a horse".
But we want "this horse is..." so this is an adjective, and must be feminine (эта).
I get confused by this so often :) . I struggled with "чья это книга" / "чья эта книга" (whose book is this / whose is this book).
True, Annika_a - I was simply elaborating on your response, not saying you said something you obviously didn't say. You didn't cover "also", so I thought I'd clear that up for anyone who was wondering if it would take the same form as "too". Sorry if there was any confusion about that, or who said what. It happens in on-line chats all the time, so it's quite understandable.
Actually, your sentence makes a lot more sense than Duo's, which has both ambiguity and impossibility about it.
"Also" here has to mean "too" or "in addition". It's clear from "This horse too is at the park" that you're talking about one horse in addition to others which are at the park.
The alternative meaning is impossible: That is the horse is at the park and also somewhere else at the same time. It thus can only mean "in addition to other horse".
It works in past tense, but not present tense: The horse was in the parade and also at the park - one event after the other in time.
Лошадь or Кобыла are the female versions. These are synonyms. But the main version is лошадь. Кобыла is an almost obsolete word.
Конь is the male version.
Жеребец is a yung horse.
Жеребёнок is a baby horse.
(My native language is russian, so I'm sorry if I make mistakes in English :) )
If I may an additional question - Лошадь is horse generally and also a female horse while Конь is solely a male horse? Or could Конь also mean horse as the general name of the animal? Because in Czech we have only the word Конь (Kůň, but whatever)...
EDIT: I've seen in another discussion forum that Конь is more connected with knights and so on and it isn't really used nowadays.
And a fun fact - this sentence is in two different skills. Once on the very beginning of the course and now I found it in the "Around you" skill :-) Or has it moved during the last month?
Not a native, but my dictionary gives кобыла for “mare" and жеребец for "stallion." (And their diminutives кобылка/жеребёнок for "filly" and "colt," respectively.)
So I'd reckon it's like English: in general, it's a лошадь, unless there's a specific reason to care about its sex.
That isn't a correct English sentence. In English, you need the verb "to be", so you have to write "the horse is also in the park" or "the horse also is in the park", though the latter sounds slightly odd. Also, while "the" can be a correct translation of "ета", in this case I believe it would mean "this" or "that".
Same with me. When I got the answer to эта лошадь тоже в парке wrong, Duolingo suggested "This horse is in the park" to be correct. So for the same lesson, the next time I answered "This horse is in the park", DL again showed it as correct.
Should I report? Thanks in advance.
На = on. В = in(side). This particular example using the word "park" isn't the best to explain how to use the words (at least in English). In my opinion, a better example is a less open location such as a desk (стол). A book can be on the desk (на столе) or in the desk (в столе).
One of the things that makes Russian so difficult is that, even though we know because of the preposition В that the object парке is in Prepositional Case, the -е ending to парке doesn't really give definitive clues at to gender. Absent В, even Case is indeterminate.
I did a backwards lookup and at least found that -е is only ever used in the singular, so we know that a noun regularly ending in -е will not be plural. As a Singular ending, however, in Prepositional Case all three Masculine endings [none], й, & ь change to -е, two Feminine а & я change to-е , and two Neuter endings о & е change to -е.
Do soft consonants, when followed by hard ones in the same place of articulation, become hard as well? Also, does Russian have lateral or nasal release, like English 'battle' or 'rotten', or am I supposed to release every phoneme individually?
The TTS voice doesn't let me decide on that.
Russian doesn't have articles, so "a horse" and "the horse" will look the same: a simple, unadorned лошадь. If you're wanting to point out a specific horse, it'll be эта лошадь (in the nominative case, at least; decline as necessary for the other cases).
I don't necessarily agree with hints that translate "the" as это, but I understand the logic behind it: the is a definite article, used to refer to a specific instance of something, and это is used to explicitly point something out. If you're driving in the country and you see something gallop across the road quickly, you might nudge your friend and ask them "видишь эту лошадь?", whereas in English you might go with "d'you see the horse?"
"This horse is also in the park." is a correct translation. Perhaps it was the placement of 'also' that caused it to be denied? You could try reporting it and see if they change it. However, I think the emphasis of "Also this horse is in the park" is different from "This horse is also in the park" and possibly the reason it is not accepted.
When you say "This horse is also in the park" you are naming things that are in the park. When you say "Also, this horse is in the park" it would sound like you were talking about something and, as an afterthought, add the information about the horse being in the park. So not necessarily about horses or parks at all.
If you want to write "Also this horse is in the park", however, that is not correct English. Unless you follow 'also' with a comma, it looks and sounds unnatural.
Thanks. I got your point.
The problem is: the correct translation that Duo gave to me was "This horse is in the park".
BUT, if you put "This horse is in the park", it accepts it, but it says "another correct translation: This horse is also in the park". A bit weird, don't you think?
No, it's a different kind of "also".
Тоже refers to there being two subjects: so maybe the dog is in the park and the horse is also there.
Также would be the kind of also where there is only one subject: the horse is big and also strong.
Russians would not use a word to express the articles "a(n)" or "the". Therefore, "the horse" would simply be лошадь (this is also "horse" and "a horse"). The word это here is used as a demonstrative adjective, which is why it is declined for the gender, case and number (one horse [feminine gender] in nominative).
It can not be этот лошадь - лошадь is feminine gender. Этот has exactly the same meaning as эта (this), but it applies to singular masculine nouns in the nominative case (for instance "этот кот тоже в парке"). If you want to say "That", you'd use the demonstrative adjective "то" (that horse = та лошадь).
Because 99.9% of nouns and adjectives decline based on whichever case they are in. In this sentence, парк is in prepositional case, so it takes that ending. This link is for prepositional case specifically but there are links on the left that explain all of them http://www.russianlessons.net/grammar/nouns_prepositional.php
Maybe two horses escaped from their stalls and the workers took the horse's photos with them to ask people if they've seen them. And someone mentioned they saw one horse in the park previously, and another person confirms that they've seen the other one there in the park as well?
Me too. But maybe the need for a comma after the statement to say too, to mean also or as well is not a comfortable or flowing way of speech? Even though I'd say if someone was going somewhere and I was also going, I'd say "I'm going there, too. " , not also. Maybe as well.
HI eveybody, I'm an Italian speaker; in my native language the place where "also" is makes the difference: This Horse is also in the park makes me think that it's at another place at the same time, whereas This Horse too is in the park unequivocally means it is in the park together with other horses