"I have a snake at my house."
Translation:У меня дома есть змея.
I think it's implied by меня and дома following у, notice both are in the genitive case. It's combining two things we already learned: у меня есть = I have, and у дома = at home. If it wasn't "my home" but "your home", or if someone else had a snake in my home, the sentence structure would be quite different.
If that is correct, then it should likewise be possible to say e.g. У него дома есть змея = He has a snake at his house.
I think it works less like 'My house has a snake' and more like 'I have a snake at home'
How flexible is word order in this sentence? Can дома go at the beginning or the end instead?
Why not "У меня есть змея на дома"? Should the на have been an у, or should I have left off the preposition?
Either "у меня" or "моём" is redundant. You can say "у меня есть змея в доме" or "В моём доме есть змея", but "у меня есть змея в моём доме" is bad Russian.
My understanding (someone correct me if I'm wrong) is that "дома" carries the connotation of "at home" (which is what we want with this sentence), whereas "в доме" is more "in the house" or "in the building." Not completely wrong (you'd probably be understood) but idiomatically slightly different.
A post in a previous lesson, which I have no reason to disbelieve, said that Дома is an adverb that is distinct from the noun Дом. Hence it does not decline.
How would I say, "I have a snake house" ? I have a couple of friends who have snakes as pets and I would think of the snake's terrarium as having a snake house in it if there's a covered area for the snake to hang out. I thought this exercise was saying "I have a snake house" rather than "I have a snake in/at my house," so I'm a bit confused.
A snake house would be "змеиный дом" or "дом змей", but there is "террариум" in Russian as well.
"Змея" is the nominative singular of "Snake" in Russian. There's no reason for it to be "Змей" here, which is either the genitive plural or the accusative plural.
"У меня в доме есть змея" - Вполне нормальный перевод, но почему-то не приняли. :(
They live in hell? maybe Lucifer is their room mate
also sorry for being annoying but you didn't write "do" between "why" and "people" and so you sound like you don't speak English very well
«в моём дому есть змея» is this correct if you want to say “there is a snake at my house”
«У меня есть змея дома.» У is used for possession “I have”
«У меня дома есть змея.» у is used as “at” my house
One can tell from all the discussion that in all likely hood duolingo is wrong on this one.
What about - "в моем доме есть змея" ? I feel there is a difference between "at my house" and "in my home"..
"у меня в доме есть змея" was rejected (6 Aug 2018) and reported. As I understand it is a legitimate translation.
I find this word order difficult for learners. Why is it incorrect to say дома, у меня есть змея. ??
Would «У меня змея» also be correct?
As I understand, it carries the same meaning.
Or you can simply say дома to say "at home", and people will understand from the context :3 And it's есть, not ест_ which has another meaning.
And в мои дома is grammatically incorrect. It should be в моём доме, or simply use дома.