Translation:What do you think, is there a school here?
Would "Do you think there is a school here?" also be an acceptable variant?
It seems that the word "Kak" imply that you have to use the word "what" in your construction!
So the idea is:
Что вы думаете? = What do you think.
Как думаете, ... ? = What do you think, ...
This is a good question. I thought of different situations when I would say "как вы думаете" and "что вы думаете", and here are my ideas:
We usually say как вы думаете when we ask about some alternatives:
- Как ты думаешь, завтра будет дождь? Do you think it will rain tomorrow? (There are two alternatives, whether it will rain or won't.)
- Как вы думаете, он согласится? Do you think he will agree?
We can also use "Как ты думаешь?" to urge someone to think and give their guesses:
- Знаешь, кто ко мне вчера приходил? - Do you know who visited me yesterday?
- Понятия не имею. - No idea.
- Ну, как ты думаешь? - Come on, have a try / Well, what do you think?
We usually say что вы думаете when we are asking to express thoughts and opinions:
- Что ты думаешь об этом предложении? What do you think about this proposal?
- Что вы думаете по этому поводу? What are your thoughts on this matter?
Maybe other native speakers will add more examples.
Not a native.... but i asked my jative wife. She agrees with what Olima has stated and added that "что" is usually, if not always linked with "о" or a similar preposition, leaving it more open ended where as "как" follows the rules/patterns like Olima provided.
Another use of "что"without such a preposition is a kind of aggressive questioning, challe ging your view.
Not sure how much that helps, but trying to expand the understanding of this difficult russian nuance как думаешь - что думаешь
Awesome that you ask the same question in different ways according to the context! It makes the language so rich!
Yes, I also thought so, but the translation uses What and the one with How isn't accepted I believe.
Why would this not translate as, "What do you think, there is a school here?" A dumb question of course but it wouldn't be the first; and I wasn't able to discern the intended meaning from the word order - especially as есть translated as "there is."
I put "Do you think there is a school here". It was wrong, so I imagine I didn't quite get the nuances right. Olimo has helped clear that up!