It does change depending on gender of the following noun. http://dictionary.reverso.net/english-russian/good
день is masculine. http://dictionary.reverso.net/english-russian/day
утро is neuter. (edited) http://dictionary.reverso.net/english-russian/morning
Доброе утро is when you woke up until lunch . Добрый день includes lunchtime and before dinner time
I do not hear the second "o" in доброе It sounds like дОБРЕ, Grateful for explanation.
It seems quite common to give up pronouncing the ends of such words, making it hard to tell the difference between -ое ("eh") and -ая ("aah") : (. There isn't a particularly interesting reason for it.
This is confusing as a person who speaks Polish, as utro is similar to jutro (tomorrow).
It's similar to Spanish, where mañana means both "morning" and "tomorrow".
I guess you have to adjust your T to be more "Russian". The tip of your tongue should touch your upper front teeth. With that, saying "трррр" is no problem.
P.S. For us Russians, saying "R" after "TH", like in "three", is a real pain!
Can the the word "хорошо" be used in sentences like good morning, good evening, good night etc. or is it like a huge no-no?
...it's just a lot easier to remember lol
"Доброе" means "kind", "хорошо" means "good". "Доброе утро" translates as "good morning" because one doesn't normally say "kind morning" as a greeting in English.
(Also, "добрый" used to mean "good" long time ago, but this meaning in obsolete and exists now only in a number of set expressions)
Thanks for the clarification. So, добрый nowadays only means "good" in fixed expressions like Доброе утро? Is it used anywhere else?