Is there are difference between translating this sentence as “No, i am not eating apples.” vs. “No, I do not eat apples.”?
There is a difference in English, but the Russian sentence "Я не ем яблоки" can mean both "I don't eat apples" (in general) and "I am not eating apples" (now).
In that case, why does Duolingo mark "No, I am not eating apples" as wrong?
That being said, you can say "I don't eat apples" as «я не ем яблок».
Edit: no wait, that just intensifies the negation. I guess it still can be understood as “I'm not eating apples”.
"Я не ем яблок" is closer to "I don't eat apples" than to "I am not eating apples".
Very useful answer since i am latinamerican and learned about simple and continuos present in English.
Is it me or does "яблоки" final "и" sound like an english "e" in "the" instead of "-eeh"?. In the case it does sound like an "e", is it correct or a TTS error? Thanks! :)
I really cannot distinguish "to have" and "to eat". I used "I don't have apples" because of a another question, but here is "I don't eat", ... why? How to tell them apart?
It seems to me that there is a distinction of 'aspect' (perfective vs imperfective) between 'I am eating an apple' and 'I eat apple'. Expert please?
i wrote "Нет я не ем яблоки" without the comma and full stop and it was marked incorrect. Can you fix this?