Translation:Yesterday it was very muddy in the town.
Is the "the" really necessary? I think that "in town" is legitimate, maybe slightly colloquial, English: Yesterday in town it was very muddy.
Yes. In fact, since город is used, it should definitely be "in town", since "in the town" would be деревня or городок, not город.
Not necessarily true. Деревня means village. Город is used for plenty of places we would probably call a town.
Regardless, the translation is correct without using "the" (the definite article).
What a weirdly particular phrase... Duo didnt accept any of the following even tho they mean the same thing. "Yesterday in the town it was very muddy." "It was very muddy in the town yesterday." "In the town yesterday it was very muddy."
I think the subject of the sentence should be the town not that it was muddy?? But clearly English is beyond me as well as Russian.
Why does Duolingo consider wrong " Yesterday it was a lot of mud in the city" If I am not mistaken "город" also means "city"
The English is a bit off. Try either, "Yesterday there was a lot of mud in the city," or "Yesterday it was very muddy in the city."
Sometimes Duolingo is extremely fussy and discouraging. It already rejected the third translation in a row because it is not content with worth order, use of pronouns and the like. I had "Yesterday in the town it was very dirty". I would have preferred "in town" but I noticed that Duolingo insists on the article ... But this was not exact enough.