"Нет, это не тетрадь."

Translation:No, this is not a notebook.

November 5, 2015

This discussion is locked.


Is тетрадь an example of final constonant devoicing to т?


Yes, of course. /dʲ/ is a voiced consonant, and it comes at the end of the word—but not before another voice consonant. Thus, it gets devoiced to /tʲ/.


This is all great info. I never caught the differences in my Russian grammar books, so im glad you all pointed out the subtle differences. Thanks!


Copybook is an American expression - it is almost never used in English English.


Is there a difference between "this is no notebook" and "this is not a notebook?"


Why isn't this эта? Isn't Тетрадь Feminine?


Here's the way I learned for German and Russian when gender agreement with the noun is actually required, and when it isn't. Unlike Italian and Spanish, where agreement is always required, in Russian and German, there are times when you should use the neuter form instead.

If это is separated from what it equals (это = тетрадь) by a verb, or by the implication of a verb (since you do not actually see "to be" in this sentence), then you should use the neuter form (это). Agreement is not necessary. However, if это is on the same side of the sentence as what it equals, and is NOT separated by a verb (visible or implied), then you must make it agree with that noun, and you would say эта тетрадь.

I will illustrate this for you in German as well, since the language structure and vocabulary are much closer to English and it may be easier for people to see there. :-)

Consider the sentence, "Das ist nicht eine rote Blume." (That is not a red flower.) "Das" (That) serves the same purpose as это did in our Russian example. It is neuter. However, Blume is a feminine noun. But notice what happens with "rote," (red, f.) which is NOT separated from Blume by the verb ("ist"). The masculine/neuter form of this word is "rot." But because it is on the same side of the sentence as "Blume," it must agree in gender, hence "rote Blume."

As you have likely noticed, this would not be proper Italian or Spanish, since agreement is expected in Romance languages across the entirety of the sentence. But in Germanic and apparently at least one Slavic language, that is not true.

Please let me know if this explanation helps any!


Unlike Italian and Spanish, where agreement is always required,

Russian "это -" is a kind of Spanish "Esto es" and "Eso es", that do not require a gender agreement either.

A Guide to Using ЭТО:


you are correct. I was going to write the same answer. ESO NO ES UNA ROSA, donde ESO es un neutro también > And it is the same in French ( my language) CECI EST UNE ROSE. it is also neuter.


спасибо! Y gracias


Confirming that this is true for all Southern Slavic languages as well ;-)


... so glad I'm German! :-)))


"This is ..."-type sentences always use the word это regardless of the gender and the number of what follows.


Nice timing lol, are you learning your own course ?


Ain't got no time for that. I just read discussions, apart from correcting reports. I am pretty sure that we may have about 10000 sentences, which means that understanding the logic behind people's mistakes is also important.


I'm going to give you something helpful:

If the noun ends in а or я - it's a feminine noun; If the noun ends in о, е or ё - it's a neuter noun; If the noun ends in all except the ones I mentioned above, it's usually masculine


However, of nouns ending in a ь about 65-70% are feminine (the exact proportion varies depending on what frequency slice you take).


How to say "These" and "These are not notebooks"?!


In this sentence, "these" would still be "это". You might want to read olimo's guide: https://www.duolingo.com/comment/11536858

To say "these are not notebooks" you would need the plural form of тетрадь: это не тетради.


Again i forgot to write "a" before word notebook:-)


I'm having trouble understanding when to use 'не' and when to use 'нет'. I wrote the second first, but reconsidered for no reason than stylistically, the other one looked better. Can someone explain?


Нет means "no", не means "not". Нет (no), это не (not) тетрадь.


Pfff, simple reason is simple. Спасибо, Theron. I have obviously been slacking too much, recently!


Any tips on how to hear the difference between "тетрадь"-the single, and "тетрадм"-the plural?


I'm studing russian at university, they told тетрадь is a book


I'm struggling to understand: why couldn't I translate it to "No, this is not my notebook"? Would it be "не это не мои тетрадь" then?


Please add, no this is no notebook as a correct translation


"That's no notebook" -Duo Wan, sometime


Can someone explain when ь is silent?


The letter does not make any sound in the modern language. It modifies the pronunciation, though:

  • we use it to mark patalisation when there is no vowel to show it: пять, тетрадь, мальчик
  • or to keep the Y-sound of a iotated vowel: семья, вьюга, льёт
  • it is also used in some loanwords like медальон to actually spell a Y (an original Russian word usually be spelt медальён instead).

There are a few cases where it does not matter:

  • ш, щ, ж, ч are sometimes spelt with a ь right after. They are pronounced the same regardless
  • in reflexive verbs, -ться (infinitive) and -тся (3rd person singular) are both pronounced цца


I wrote tetrad with b ending and it gave me correct haha


I wrote tetrad with b ending and it gave me correct haha


I know this doesn't fit here but what does № mean? I see it on my keyboard but I haven't yet learned it


It is the Numero sign. We use it in Russian; English speakers usually prefer "No.", or #, or just write the number.



school and bus stop Numero


Does Notebook here mean a computer or just paper? Or maybe both?


A laptop computer is ноутбук. We also accept it here, since there is literally no way to know the context.

Тетрадь is a notebook used for taking notes and doing assignments when you study a subject.


Спасибо. Thank you for clarification. It's funny that the Russian word clearly comes from the word "notebook" just in Cyrillic letters.


A lot of computer terms are loanwords from English. In general, English is the primary source for new Russian loanwords these days.


why no, not this is no notebook


Ill even let you rhyme to da benjamin beat


Huh, I only just realised that a notebook isn't a laptop!


ноутбук is not notebook ???


(En) notebook = (Ru) тетрадь (literally "книга для заметок/записей")
(Ru) ноутбук = (En) laptop


thank you, i was about to write my name into this death note

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.