"Do you cook well?"
Translation:Ты хорошо готовишь?
I think a note like this that "Adverbs that end in O and E typically go before a verb" might be helpful as part of the lesson notes somewhere, if it's not there already. I had a previous answer on another question (also with хорошо) marked wrong as well. Most learners like myself will try to translate literally word for word matching the English sentence structure - this is not placing words randomly, but merely following the pattern we know. I'm sure there are many cases where this won't work, and it would reduce frustration to know about these up front before we stub our toes too many times.
It is, though I do not remember where exactly.
In Russian, the English word order does not work well for adverbs, especially if you place them at the end of the sentence (which will only make sense if the sentence is about time, circumstamces or quality of action).
Placing adverbs at the end is still possible. It is just that you sound as an English speaker if you do it often (most adverbs and adverbial phrases are grouped at the end of the sentence in English).
Moving the adverb from its natural position to the end places emphasis on it. Such emphasis does not seem like a crime with adverbs like "well" but becomes very suspicious when words like "now" or "yesterday" are at the end of the sentence.