"Do you eat rice?"
Translation:Ты ешь рис?
ест is the verb's "eats" form, used with 3rd person singular. Other persons and numbers use different forms.
Which are, by the way, fairly non-standard for есть, дать and derived verbs (съесть, поесть, продать, отдать, сдать and so on; also создать "to create", which is, surprisingly, not a derivative of дать).
Here are all the forms:
- Я ем хлеб.
- Ты ешь хлеб.
- Она ест хлеб.
- Мы едим хлеб.
- Вы едите хлеб.
- Они едят хлеб.
You might notice that the forms are not totally mental. It is just thar ем and ест are odd, ешь seems like an ending without any root, and the plural forms seem to have a Д from nowhere (though, their forms kind of match the regular pattern).
You do not speak rice, I guess.
Some verbs let you do it with ease, especially in less formal sentences. In general, omission of the subject pronoun from the sentence is just that—omission. A native clearly feels that it is missing (provided it sounds natural at all), which is different from languages where it is truly optional.
In this course a fairly limited number of verbs are used both with and without subject. Among them, думать and хотеть. In certain environments, that is.
In Polish it is even required to omit the subject in a sentence (the only exception is the third-person in certain situations). Otherwise it is bad grammar. As far as I've noticed, most of the Slavic languages omit the subject in a sentence. Russian is in the minority about this, I suppose.
The only exception is the 3rd person? Not really.
Ja jem ryż , ty jesz kaszę, to taka nasza tradycja. Ja biegam wolniej. Ty ładniej rysujesz. I tak dalej...
Polish like Italian usually drops personal pronouns as they are embedded in the conjugation, but we can use them if we want to stress who is performing the action.
У тебя... Is the beginning of a different question.. 'Do you have..?' Or 'Is there... near you?'.
У тебя есть рис would be asking ' Do you have rice?'. You needed to ask 'do you eat rice?'. Ем is also 1st person singular for eat - so я ем рис = I eat rice. You needed to ask ты ешь рис? or вы едите рис?
вы едите рис. In the present, each of the 6 pronouns has its own form of the verb. See https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C#Conjugation
The issue I'm having with this sentance is not word choices but pronunciation. I heard this sentance earlier in this same module as "te yoosh reese" however "ty esh' ris" is correct. Maybe it is the women's voice, maybe she is speaking too fast for this rookie, maybe my ears, or maybe my processing speed but somehow I am not getting the message. Any ideas on helping me get past this?
Do you mean, how can one write using Russian alphabet?
It depends mostly on your OS. If you use Windows, go to the language settings (try double-clicking on the language bar, but maybe something else would work), then you'll see sort of a list; add Russian language, apply and then choose Russian from the menu that appears when you right-click on the language bar (not sure, though; try to mess around it a little bit if this way of clicking doesn't work). On Ubuntu you would do something similar (by default the language bar will be probably to the top-right of the screen).
If you're using your mobile device, most probably you'll need to go to Keyboard/Language settings and choose Russian as one of the input methods. Most probably you'll access the settings menu by pressing&holding the spacebar or again - try to look it up on your own.
If you want to complain about unclear instructions - I really wanted to help (I guess nobody else would if I didn't) but my memory isn't perfect. If you still have any problems, answer here.
They make similar but different sounds. It is like the difference between shh and schh. You will have to train your ear somewhat to hear the difference.
Needless to say, if you can't hear the difference clearly you won't be able to say it clearly. Nor will it be easy to remember spellings. You can easily spell cheddar and shut without making any mistakes because you can easily hear the difference. If you can say the two words you can spell the beginnings of the words.
I cannot yet hear the difference between ш and щ in ordinary conversation. but then I am not making an effort to learn the difference. The Duo owl will shed oceans of tears before I get to the stage where I am concerned about my spelling or subtle pronunciation of those sorts of things. First I have to get to the stage where I say and compose things independently of test situations.
Initially, I have to lean to read Russian at a reasonable level, then I have to get to the point of writing it. Finally I will focus on my spelling so I don't sound and look like a complete idiot. Since Duo is all about translation exercises, they require you to focus on spelling above all. A necessary starting point but it is easy to get lost on trying to understand important but comparatively small details. Just know that it is important but not as important as having a basic vocabulary including being able to use the various verb tenses.
Since this Duo course is based on English/Russian, the material assumes an understanding of the mechanics of the English language.
Many English speakers have forgotten the rules of grammar for English because they apply them automatically. So when they start learning a foreign language they are actually also learning the actual rules of English at the same time. Instead of simply using the correct form without thought as usual, they now have to deliberately choose which one. A choice made by using rules that they have forgotten because remembering them wasn't necessary in their ordinary speech.
On this course, if declensions and conjugations in English are a little difficult for you to keep straight then you will have great, probably insurmountable, difficulty dealing with the Russian forms.
You have to get crystal clear on the logic of English grammar before you can be comfortable working with the grammar of a foreign language. (On this group of Duo courses)
I say all this because you say and the confusion you demonstrate in your comment indicate that you think the words mean something different from each other. They don't.
I eat and she eats mean exactly the same thing. The only difference is who or what is doing the eating. The spelling is slightly different to reflect that but the meaning is the same. Я ем and она ест mean exactly the same thing. The only difference is who or what is doing the eating. The spelling is a little different to reflect that but the meaning is the same. You say in your comment that you don't understand why your answer was wrong. You don't say ...gee, it sure is hard to get the spelling right even though I know exactly which word, the third person singular, that I want to use.
While Duo may try to avoid it, the underlying assumption of this course is that you are familiar with the basic grammar rules of the English language to the point where you can use them to help understand the Russian rules of grammar.
If English is your native language or even if it is a second language, you have to be super comfortable with the basic grammar. If you have to stop and think for a few seconds how the indirect object differs from the direct object in English, you will have a very difficult time noticing an unusual instance of use of the dative case when it is spelled out in a foreign language, especially one that uses a different alphabet.
On the German and French courses, I see students who are having a lot of difficulty trying to figure the grammar rules of those languages simply because they cannot identify them in the English language. I can assure you that working out what seem like unnecessary grammar details of the English language will make learning the Russian grammar rules immensely simpler to deal with. In fact, on those other courses, student are commenting all the time about how much they ended up learning about their native English language so that they could make more progress on the foreign language.
One way to avoid all this is simply to immerse yourself in the language by being part of a Russian speaking community. Then you will learn a lot of the stuff simply be repetition. But on Duo? They are trying to teach you advanced language driving techniques. They assume you already know how to drive right through one language. Learn how to speed shift through a declension or conjugation on a leisurely straightaway (for this course that is English) before trying to do it at high speed on a hairpin curve (for this course that is Russian)
This comment is not directed at just you but to a large number of students who think they don't really need to know the grammar because they will just figure it out as it comes up. If you aren't speaking the language a lot on a regular basis that just won't work.
First of all..THANK YOU for such a DETAILED reply....which surely surprised me. Second, I am not a language expert (nor do i intend to be). I just enjoy learning new languages...as a part of a hobby, not as a profession. Third, I know english grammar very well (I obviously don't remember the intricate labelling and jargon), though I am in a complete agreement with you that people tend to forget the basic grammar as they escape the indulgence of written strict english rules gradually as they grow up to use a more oral form of communication.
As far as "advanced language driving techniques" are concerned.... I really don't know what they are .....I am a layman in the world of languages....What I know is that I learned(and I'm learning) Russian on Duo from pure nothing.
Just like me there are many who struggle to squeeze out these precious 15 or 16 mins in their busy schedule. So please be cautious that not everyone can churn out enough time to find out the minute details of the grammar of a language, which they might be learning. And it being the reason I usually ask the friendly Duo community members , which they usually reply (if they feel like doing so) with a one-liner...Google-ing further clarifies any doubts about the phrase.
But anyways...Thank You.. I don't think that I need to tell you that your suggestions have been considered.
Thanks for your reply.
Like I said in my comment, it was generated by your comment but not directed to just you.
Time management is a big issue when learning a language. My view is that time spent getting sharp on basic grammar is time at least equally saved when it comes to learning the grammar of a foreign language.
By basic language driving and advanced, the difference is knowing the dative case operations and instantly recognizing when confronted with a particular preposition that always takes a particular case even if it doesn't seem to make sense.
It is a lot harder to learn to drive an eighteen wheeler if you don't know how to drive a car. Something people can easily grasp. Ditto for learning languages, which is not so apparent.