What makes "dårlig" wrong in this context?
'dårlig' is accepted, but it would be better to use 'forferdelig' as this better translates 'terrible'. 'dårlig' is closer to 'bad/poor' or 'badly/poorly'.
Huh. I put "dårlig" and it was marked wrong. Perhaps it was the wrong inflection? Anyway, thanks for the explanation.
"De har et dårlig ekteskap" would be the correct way.
Must have been a hiccup in the system, then.
Again this hiccup for me, I chose both (as mentioned above they would be correct) and was told it was wrong. Please do fix this