"Мой брат в парке."
Translation:My brother is in the park.
33 CommentsThis discussion is locked.
Russian has voiced and devoiced consonants. Before a pause, consonants are devoiced (i.e. you "switch your voice off" when ending a piece of a sentence or a sentence). When two or more consonants are in a row, the voicing is defined by the last one—except В (it does not matter).
Here are the 6 pairs that Russian has: Б/П , В/Ф, Г/К , Д/Т, З/С, Ж/Ш. Also, the consonants Ч, Ц, Х, Щ are all devoiced.
You may note that English has most of these, too: bat/pat, vile/file, gap/cap, die/tie, rise / rice, plush / pleasure. Even chunk/junk. :) Russian, of course, does not have a letter for voiced Ч (only the variation of a sound):: sure, if the word мяч ("ball") is immediately followed by a voiced consonant ("мяч Димы"), it will also become voiced, but we do not spell it anyhow, and this sound never appears on its own.
You can hear something similar in German, where "Guten Tag" has /tak/ at the end, not /tag/. Even English has it, to an extent: you spell both "seemed" and "kicked" with an "ed" but in "kicked" you do not pronounce it as /d/.
парке is the prepositional case of парк. It's used in prepositions and such. Imagine for a second that all direct objects in English had the ending "glo", and there was no "the". So "I hit the ball" would be "I hit ballglo", and "The man hit the skateboard" would be "man hit skateboardglo". You could now write "skateboard hit manglo" and "manglo hit skateboard", and you would know that the man is being hit even though the word order has changed. That's the point of the endings on words in languages with cases like Russian. It provides a flexible word ordering. In English, if I say "The skateboard hit the man", the man is being hit no matter what. The word order does not define the meaning - the tense does. I could change it to "The skateboard was hit by the man" and the action would be going in the other direction. Old English had a case system if I'm not mistaken, but we've lost most of it in modern English.
First, remember that since в here comes before an unvoiced plosive (т - /t/), it sounds as an /f/; then, you fit it in as you can, inside the syllable before or after (generally after for a native, but I find it easier on the one before -- there's no difference in practice). So 'в па-' would sound as the '-ff pa-' of 'off party', and '-ат в' sounds as 'at f-' from 'at fall' in Received Pronunciation. If you can, therefore, say /at f/ and /f pa/, you can say /at f pa/, and sure /br at f pa rk'i/: just say 'brat f' as you would say 'at f...irst', and then hold it, and jump straight into the 'parking' (pun intended); now do it again, faster.
Of course the exact places of articulation are different, but if you have a fluent rhythm it's mostly done; you'll adjust them naturally later.
В = in like inside the park and also i saw it earlier to refer the metro station. В = at like at the gates or somewhere that you may not be "inside" but just standing by its side. На = when you are literally "on" like traveling "on the bus" or climbing a tree and being "on top of the tree"
is all this correct?