Russian has voiced and devoiced consonants. Before a pause, consonants are devoiced (i.e. you "switch your voice off" when ending a piece of a sentence or a sentence). When two or more consonants are in a row, the voicing is defined by the last one—except В (it does not matter).
Here are the 6 pairs that Russian has: Б/П , В/Ф, Г/К , Д/Т, З/С, Ж/Ш. Also, the consonants Ч, Ц, Х, Щ are all devoiced.
You may note that English has most of these, too: bat/pat, vile/file, gap/cap, die/tie, rise / rice, plush / pleasure. Even chunk/junk. :) Russian, of course, does not have a letter for voiced Ч (only the variation of a sound):: sure, if the word мяч ("ball") is immediately followed by a voiced consonant ("мяч Димы"), it will also become voiced, but we do not spell it anyhow, and this sound never appears on its own.
You can hear something similar in German, where "Guten Tag" has /tak/ at the end, not /tag/. Even English has it, to an extent: you spell both "seemed" and "kicked" with an "ed" but in "kicked" you do not pronounce it as /d/.
It is audible. "V" and "f" are pronounced in Russian in a somewhat more relaxed manner, with your lower lip touching your upper teeth. What you can easily hear is the noise and the "pause" it takes to make that noise. Think of how in some American accents a "T" goes completely unreleased a lot of the time but you can still "hear" it in the rhythm. Ф and в are easier than that.
A lot of it depends on your habits; here you have three unfamiliar consonants in a row:
-Т in брат is not pronounced like a typical English "t" - в is not pronounced like an English "f" - п in парк does not sound like an English "p" in "park".
парке is the prepositional case of парк. It's used in prepositions and such. Imagine for a second that all direct objects in English had the ending "glo", and there was no "the". So "I hit the ball" would be "I hit ballglo", and "The man hit the skateboard" would be "man hit skateboardglo". You could now write "skateboard hit manglo" and "manglo hit skateboard", and you would know that the man is being hit even though the word order has changed. That's the point of the endings on words in languages with cases like Russian. It provides a flexible word ordering. In English, if I say "The skateboard hit the man", the man is being hit no matter what. The word order does not define the meaning - the tense does. I could change it to "The skateboard was hit by the man" and the action would be going in the other direction. Old English had a case system if I'm not mistaken, but we've lost most of it in modern English.
В = in like inside the park and also i saw it earlier to refer the metro station. В = at like at the gates or somewhere that you may not be "inside" but just standing by its side. На = when you are literally "on" like traveling "on the bus" or climbing a tree and being "on top of the tree"
is all this correct?