Translation:Хорошо, до свидания.
yeah, I've heard many Russian-speakers use «ок». Although they pronounce it like "oak"
I can see the intention of this sentence, however I think the english sentence should read: "Good, see you later" or "Good, Till nex time"
Otherwise, пока should be accepted as "goodbye"
Is "да, до скорово" due to Duolingo's literal translation? I feel like that would be an okay way to say 'Ok, bye'
We haven't thought about that. Actually, we though having ладно later, but it is not translated into English that easily.
While Ладно might be translated as "Ok" I believe it's used more in the "agree" sense, and often as a transition to another topic or conversation.
I can't get this right because I don't have a Russian Keyboard. So basically I'm forced to have low fluency because I don't have a Russian Keyboard
If you have android you can download the "G-board" app, turn on multilangual typing, hold spacebar and select russian.
I keep hearing хорошо is phonetically transliterated into English as horrorshow, and is used by English speakers to mean "great" or "awesome." As an American, I've literally never heard this. Can anyone explain?