Hm. The Russian sentence means the person is in that room with an object that provides joy and relief to those in need. If you mean reflecting on times past while sitting on top of a man's porcelain best friend, this is not what the original sentence says.
The precision of the sentence in the title stops at the door. We do not know what "he" is doing inside that room. :) Whatever you call it in your variety of English.
So what is the toilet bowl called? And how do you say "he's sitting on the toilet"?
The toilet bowl is «унита́з», though, using that would not be the most discreet way to describe someone using conveniences. Use "сидеть на унитазе" if you really need to.
A more roundabout way to say the same is «сидеть в туалете». If someone сидит в туалете (is sitting in the bathroom) it pretty much means they are sitting on a toilet, unless there are chairs, beds and couches in your bathroom, too. Not the best option, too, but less harmful to people ears than «сидит на унитазе» (I mean, not everyone wants to imagine THAT in detail).
Time when ladies asked "for the ladies" or " I'm going to powder my nose" is definitly beyond. ;-). Thank you Igor for the realistic notions you gave.
But how do you know he is inside the toilet itself? How can somebody be inside a toilet?
so it is somewhat of a mistranslation then? because him being in the toilet would require the guy to be physically standing in the toilet as in the bowl....
This caused problems when I emigrated from the UK to the US as a child. I kept forgetting not to say that I was "in the toilet."
I think the phrase "he is on the toilet" doesn't imply literally sitting and can be used for a man or woman regardless of what they are doing and in what posion they are doing what they're doing. It's like saying "he is on the phone" or "she is on the computer", which doesn't require sitting on top of any of these devices.
American here - this is partly why I was shocked that "in the toilet" was accepted. We use "on the toilet" here too.
In BrE, what you call a bathroom is called a toilet. A bathroom has a bathtub.
Same-if you say "in the toilet", we think " literally stuck in the toilet"! That's why I said, "Oh no!" But then I realized it doesn't mean that, it's just a different way of saying it.
Thank you for your responses Shady_arc! I also put "on the toilet" (American here, btw), and I think it should be accepted. When we say on the toilet, we don't know if he is actually sitting and taking a dump. Perhaps it's a bit vulgar way of saying it, but I use it whenever someone's using the toilet (also, I now wonder if "using the toilet" is accepted?). If we know he is actually sitting on the toilet, we (I) would say something a bit more descriptive if we (I) wanted people to know exactly what he was doing:)
The problem is, туалет does not mean an American toilet. It means the room only. If you speak American English, there is not a word in this sentence about a toilet.
American here also. Color me circumspect (or old, take your choice), but I would prefer saying (and hearing) "in the bathroom" and leave the specifics unspoken to your less inhibited description.
Not all bathrooms have toilets, here in the uk. And many bathrooms in the US don't have baths: they only have toilets. Confusing or what?
Could this also mean that he is physically inside the toilet bowl? Like if a little kid fell in or some other unlikely scenario? Or would that be different?
Yes - one is the nominative/accusative case, the other the prepositional case.
It's a little like the difference between "I" and "me" -- different cases.
Thank you very much for your answer! After a few searches now I know that there isn't anything similar neither in English nor Spanish, so this cases are things completely new (for me at least).
Pro Tip: try to understand the cases per se instead of struggling past them... when I started learning German, I wasted way too much time with randomly finding patterns in cases when it is actually much easier to learn what the cases themselves are! Now (after I solved that problem inconveniently late) I have a fairly good idea of what accusative, dative, genitive and so on mean, i.e. when they are used, so it's all down to practice now, just like vocabulary, without going the extra mile and grinding your brain to exhaustion with the actual implications of the case. Tl,dr; learn what the cases are by themselves because most languages have cases and once you grasp it, there is nothing to stop you.
Given the nature of this translation....I was wondering what the difference would be between "he is in the bathroom" and "he is on the toilet" would it be на?
A toilet bowl is «унитаз». The word used in this question is used for a room.
What case is "туалете", and would it ever appear without a "в" in front of it?
It's in the prepositional case. Which never occurs without a preposition in front of it, though that need not be в; it could, for example, be на or о.
Toilette is the French word for toilet. You may have seen it used in 'Eau de toilette' (toilet water). I don't think the spelling 'toilette' is ever used in English. Feel free to fact check me on it, though.
"Toilette" is used, although less often nowadays, as a portmanteau word for the operations of washing, dressing, shaving or applying make-up, and, of course, making use of the facility found in the туалет.
It is not used for either the room or the item of furniture.
The spelling "toilette" is rare in English (I haven't seen it before); it refers to "toilet" in the sense of "the act of dressing and preparing oneself" or "the dress or costume of a person".
It does not refer to a room.
And "toilet" (which can have other meanings as well) usually does not refer to a room, either, but most commonly to the fixture (often made of porcelain) that one sits on, which is not what Russian туалет means.
That depends on where you live. For example, it would be a wrong translation in American English.
We Americans naturally assume that the person is literally in the 'porcelain throne,' not just the room where the 'throne' is found. Americans usually call it the bathroom, or the restroom if you want to be formal.
As a rule, in America it's the same room. A bathroom may or may not contain a bath, but a bath is generally located in a bathroom along with a toilet. What an American would make of a Russian apartment where the bath and toilet are in separate rooms, I don't know.
You are supposed to hear a short "f" sound between он and туалете.
Try reading the sentence yourself. Only pay attention to the pronunciation. :) Unlike in English, т and н are pronounced close to your teeth. В is rather relaxed, with your lower lip merely touching your upper teeth.
You are right. But туалетЕ is the precedent case of туалет. The toilet (bowl) is translated as унитаз.
I guess you mean "на". в means "inside", на means "on" (at least most of the times).
(Australian English) "He is in/at the toilet". This American English is frustratingly wrong.
American English is no more objectively "wrong" than any other dialect. Duo, being based in the US, uses American English as its standard. "He is in the toilet" is accepted for the sake of Australian and British speakers, despite the fact that this creates immense confusion for Americans.
Wouldn’t, “It is in the bathroom,” be an acceptable translation? For instance, if you were trying to answer the question, «Где мой носик?»
Because that's not what this sentence means, as you would understand if you had read the discussion. The Russian sentence means that he is located inside the restroom (which is called a "toilet" in British English).