"I have drunk some milk."
Překlad:Vypil jsem trochu mléka.
15 komentářůTato diskuse je zamčená.
2699
Já v tom cítím dost knižního slohu. Myslím, že kolem Prahy se toto"...něco málo..." v běžné řeči moc nevyskytuje.
Teď si nejsem jistá, co za co chcete vyměňovat, ale pro jistotu:
- Mléko je nepočitatelné. Proto "a milk" nedává smysl.
- Slovo "some" se používá pro neurčité množství nepočitatelného zdroje, například tekutiny. V češtině tomu odpovídá "trochu".
- Slovo "some" se dá přeložit i jako "nějaké", ale to je slovo vhodnější pro počitatelné věci (vidím nějaké auto). Překlad s "nějaké" uznáváme taky, ale jako vedlejší.
Jen češtinářská poznámka na doplnění pro Aleše: Je to už dávno zastaralé, ale kdysi se člověk mohl setkat s větou: vzal si něco mléka - ve smyslu množství - "trochu", ale opravdu ne nalil jsem si "nějaké mléko" - to by i tehdy znamenalo, že není jasné, co to bylo za mléko - dnešní, včerejší, moje, cizí...
1393
Asi to nemůžete ovlivnit, ale v té výslovnosti ženského hlasu není poznat, jestli říká "drunk" nebo "drank" a když má člověk přeložit mluvenou větu, lehce se splete a místo "drukn" napíše "drank".
1393
Když se člověk učí, tak mu nějakou dobu trvá, než pochopí souvislosti dané cizí řeči. Někomu to trvá déle, někomu kratší dobu. Proto by ta výslovnost mohla být lepší i v té zpomalené verzi. Psal jsem, že to moderátoři ovlivnit nemohou, jen jsem si nad tím posteskl. Nečekal jsem žádný komentář. Kéž bych uměl jednou anglicky tak jako česky. To by se mi to kritizovalo druhé za to, že něco nezvládají a neumí, nechápou, nerozumí, neumí si zapamatovat. Tak poprosím o trpělivost s mojí osobou. A děkuji za práci, kterou zde moderátoři odvádí. Chápu že někdy je to s námi, učícími se (zejména se mnou) hodně těžké. Přeji pevné nervy a hodně trpělivosti.
2227
Proč to nebere "Vypil jsem něco mléka." Všichni z mého okolí tomu rozumí a myslím, že "něco" je dost frekventovaný výraz pro "trochu". Nebo je to slangový výraz a používáme ho nespisovně? Děkuji.