"под столом"

Translation:under the table

November 5, 2015

This discussion is locked.


In Russian internet slang, this phrase is an equivalent of ROFL - as if you laughed so hard that you fell under the table and go on laughing there.


I love learning weird stuff like this! Спасибо!


And in this case it's written as "пацталом"


Back in the long distant past ('97?) when Rosetta Stone was a brand new thing, this was one of the first phrases I ever learned, from a freebie trial version of it that my dad got from a PC magazine :D


Does Russian also have the idiom of "under the table" meaning illegal or off the books work ?


No. We say, for example, "Я работаю неофициально" (I work unofficially/off the books) or "У меня серая зарплата" (I have a "gray" salary, meaning that the employee gets his money in cash without paying taxes).


So would you earn a gray salary in the black market?


We have a similar idea in English. the "grey market" which is business that while not illegal is involved in extensive tax evasion.


Interesting, I don't recall hearing that phrase before.


Buying something on the grey market usually means purchasing the item from a dealer who has not been authorized by the manufacturer/distributor, and that often means that that item was intended to be sold in another country, and was imported into your country by your retailer without the permission of the manufacturer. While “grey market” items are often sold at discounted prices (as compared to items sold by authorized dealers), one does not always know that one is buying “grey market.” The danger of such a purchase is that the item may have different specifications than “authorized “ items; and, it is likely that there will be no warranty coverage in the event of a problem. In the words of the old Latin adage, Caveat emptor (Let the buyer beware).


Thanks for the explanation!


Companies paying "gray" salaries, generally, are not considered "black market".


Because "black market" companies are selling illegally acquired goods, whilst companies paying "grey" salaries are simply practising tax evasion?


In Czech language, there is term "white horse" and it is a person who is (usually forced or tricked) into illegal action, so someone else takes all the money. But the white horse is the official front of the operation, it is handled in his name and HE is the one who gets punished by the jurisdiction.

So you can possibly be a white horse, earning grey salary on a black market.


What about drinking someone under the table?


What about 'underneath the table', is it wrong?


Do Russians also "drink someone under the table"?


Don't know about Russians, but your question makes me think you are or at least speak Hungarian.


How can I say "under-the-table agreement" in Russian?


If there is some Hungarian here, this sentence should remind you of something, should't it?


Is this not the prepositional case?


"Like the other cases, there are prepositions which can place whatever comes after them in the instrumental case. There are six in total: С(о), над, под, за, перед, and между."

From Russian/Grammar/Instrumental case - Wikibooks, open books for an open world

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.