1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He is the engineer, she the …

"He is the engineer, she the architect."

Traducción:Él es el ingeniero, ella la arquitecta.

November 5, 2015

6 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/EvaMGarcia3

en castellano de España los oficios se ponen siempre en masculino a pesar de ser una mujer.


https://www.duolingo.com/profile/Royraju

Es cierto que en España usamos el masculino, porque es como se hacía tradicionalmente. Pero eso no quiere decir que sea correcto. A la hora de aceptar o no las distintas opciones, nos basamos en lo que nos dice la Academia de la Lengua:

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=ingeniero

http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=arquitecto


https://www.duolingo.com/profile/tyverr

no existe la palabra arquitecta


https://www.duolingo.com/profile/vanessaa.b1

y tanto que existe! la propia RAE la recoge: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=arquitecto y no solo es que exista, sino que nos dice que utilizar el género masculino para referirse a una mujer que desempeña esa actividad es erróneo, así que solo y únicamente el término arquitecta es el adecuado para referirse a una mujer que ejerce la arquitectura.


https://www.duolingo.com/profile/esther905757

No entiendo porque ponen the delante d las profesiones...lo correcto en este caso no seria poner la preposicion "a"


https://www.duolingo.com/profile/sainio

Es que la oración española tiene los artículos definidos ("el" y "la"). Si la oración español fuera "él es ingeniero; ella es arquitecta" (sin artículos), la traducción sería, "he is an engineer; she is an architect." Aquí, se usan los artículos definidos: parece que estamos hablando de un proyecto específico, o una empresa específica -- algo así. En este caso, se usa el artículo definido en inglés: "he is the engineer; she the architect."

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.