You can't say hallo.
In Duolingo, apparently not, but in real life, in the UK, you certainly can. I do it all the time. So I don't know if you are claiming this is "unacceptable" in English, or just agreeing that Duolingo won't accept it.
Duolingo as of now only uses American English. Words like lolly and aluminium are not generally accepted.
That is not quite true. Pavement is an accepted alternative to sidewalk, tap for faucet, biscuit for cookie, and so on. But as Theron has already said, some areas have been missed. Reporting them sometimes gets it added, sometimes not. The whole "Education" skill on the Dutch course is a minefield, because the U.S. not only uses different words, but has a whole different educational system, so in many cases, there is no direct UK equivalent. From what Dutch users have said, the Dutch system is probably more like the UK's, so a UK translation would get closer to the true meaning, but no UK translation is provided (or accepted). It's particularly difficult when not only the words, but the actual underlying concepts don't have a direct match.
I works both ways. The program uses UK Engish that US speakers don't know or use. We use truck. Do you use loon? Some clothes are UK English also.
Is there milk here. Is not acceptable US-English to me and several US-.. Their comment: HERE after THERE sounds redundant. In a possible situation with similar Russian wording, I would say:"Is a physician present (here) in this room. In German I can easily say " Gibt's hier Milch? (zu kaufen)"
American English is what they use for the primary translation, but British English is also accepted. I think they just overlooked some words through lack of knowledge of British, these should be reported and added.
"Hallo" sounds outdated to me up here in Scotland (we mostly say "hiya"). I can't speak for England though.
I just said it. Hallo Hallo Hallo. Apparently this is the Dutch course now. IK BEN EEN APPEL. THE SCHILDPADS ARE TAKING OVER THE WORLD. DE SPIN LEEST DE BOEK.
Am I the only one who has never heard/seen/experienced another English speaker use Hallo? It's always been Hello, I've never used Hallo unless I'm speaking German or Dutch
I've asked for this to be accepted. I'm glad you raised it, as I was starting to think I was the only native English speaker to both say and write: "Hallo", and not this stupid: "Hello" thing, which sounds to me as if it's straight out of a 1930s Enid Blyton novel (and I'm no fan of Enid Blyton). It's frustrating to get it wrong every time, when I've clearly recognised the phrase, and translated it exactly as I would say it in English. "Hallo" is so much more natural to me that I sometimes forget and do it again, immediately after being told it's "wrong".
I didn't know they say that in the UK. We say "Hello" or "Hi" in the US. In German "Hallo" is the word for "Hello". Duolingo may have thought you were using German incorrectly for English. See Google translate guesses that it is German: https://translate.google.com/?hl=en#auto/en/hallo
Try reporting it as an alternate translation and provide references that show it is correct. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hallo http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/hello?q=hallo
It's fun you did bring it up, and so much member sided with this word, because it's a very-very common thing in hungarian too. As we use "hallo" in phone and not hello, because "hall" literally means "hear(ing)", so it fits more when you can't say the person you talking to.
Of cause you can, unless you are a (BD) US American. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hallo
Предложение на русском звучит не верно! Должно быть "аллО", а сейчас звучит "Алла". Не то ударение и не та буква. Имя, вместо приветствия)
Phone answering protocol varies by country and level of discourse. I ALWAYS say "This is . . . " "Vera speaking" is very formal, and I don't think I've heard any Americans say it in a long time. Also conventional is "Hello, Vera here," but as far as I know that is only British. Is it still common usage? I presume all these alternatives are accepted, but I haven't tested.
"Hello, X speaking" is still standard British usage when taking a phonecall, particularly in a work environment. It would be usual to insert the name of the organisation before your own name. "Hi." is what I would use when (thanks to caller display) I know that the person who is calling is someone that I know.
"Hello, this is X" is what one uses when initiating the call.
I agree. In companies where formality is still expected, employees might even be instructed to answer the phone that way, with anything less considered to be lacking in customer care.
So why I can't I say "hi" if there's no direct translation for this greeting?
Because you can say "алло" to both your friends and people with whom you are on formal terms. It is a universal phone greeting. Will you say "hi" to your director, teacher, doctor?
Ah, okay then. So, "hi" is not a direct translation for "привет", after all. In Russian, you won't say "привет" if you answer a call without knowing who's calling. "Алло" is just for that.
And "Hello" is the American standard spelling now and most common usage for answering a telelphone. Americans would never write "Hallo." It's just not the way we think of the word. The upmarket alternatives for answering the phone in business would be something like : "Good afternoon, Conglomerate Industries. How may I direct your call?" Or "Thank you for calling Tlokweng Road Speedy Motors. How my I be of service?"
I think everyone thinks "hi" is a lot more informal than it is...
I would be completely comfortable saying "hi" to my doctor, my boss or their boss, even. I might say "hello" when introducing myself to those persons for the first time, but afterwards, would usually use "hi".
I would NOT use "hey" to greet said persons, but "hey" would be a completely acceptable way to greet my friends or family.
Customers or clients get "hello" or "hi" depending on their age and class.
**American English, Pacific Northwest dialect
I've used "hey, how are you" for greeting my boss' boss and also for his boss the only time i met her, and I especially use it on the phone for customers or anybody else. Although it might be because I have social pragmatic communication disorder (a form of autism) and never had this explained to me. Well, I've been wondering about this, sort of, so thanks for explaining.
I usually just burp, or make some unarticulated sounds.. but on the other hand, no one ever calls me ..
Yeah, but Australia doesn't really observe any form of caste or much of a hierarchy :p
uhm it's really kinda weird to be frank :-) .
Even in English "Hi!" is used when the answering machine is taking the call :-)
Like "Hey! It's me dempl! Leave a message after the scream! SCREEEAM!".
The same way you would say "Zdravstvuy!" and "Privet!" would be when recording a message the answering machine :)
This is a colloquial translation. not direct. saying this is Vera versus Vera speaking is not the same thing linguistically
No, it is an idiomatic translation. Neither the Russian nor the English sentences are colloquial. They both represent the 'correct' idiom for answering the telephone, including in the formal register.
Алэн, это Вера. Алэн, это вера. Алэн, я верю ты починишь звук!... Damn! Alan! Fix the sound!
I also heard Alan, I played ut many times to check, still an "n" at the end and no stress on the second syllable.
My Russian friend tells me that the pronouncing of the word алло "allóh" is and not "álla".
Maybe I am wrong, but I've heard Russians using soft "Ль" in Алло , the one like in "Любов" ?
I know that silly, I thought in "Алло" ;-) . I've actually asked my friends, they've explained to me they just answer that way for fun ;-)
The pronunciation sounded like "Alla", not "Allo" with a stress on the "o".. the way I've usually heard it pronounced.
The pronunciation of the word "алло" is not correct. It should be алл'о and not 'алло.
Which part of this means "Vera speaking" From my understanding this sentence mean "Hello, I am Vera"
That is the literal translation, however this phrase is specifically used when answering the phone. In English-speaking countries, not many people will answer the phone with: "Hello, I am...", especially in a business context, if they take customer calls. The traditional formula is: "Hello, Vera speaking", usually followed by: "How may I help you?"
Неправильное произношение! Алло звучит как имя Алла, и ударение должно вначале быть а не в конце
i hear allan, not hello ! listened to it 10 times. is it really how it is pronounced ?
Why is another option for a girls name "faith"? Maybe because Faith is a girls name?
Because "Вера", as well as being a common female name, is also a word meaning "faith", which just happens to also be a female name in English.
Vera in fact is also an English name with the same meaning. It comes from Latin.
As a general rule, the pronoun это is neuter as the subject of a sentence (e.g., "it is ...", "this is ..."). It agrees in gender with the noun it modifies when it is a demonstrative adjective (e.g., эта женщина, "this woman"; эта Вера "this Vera").
No, "Vera speaking" is fine, if it's Vera answering the phone. An observer would say: "Vera is speaking", but Vera herself doesn't have to. In fact, it would sound odd if she did - talking about herself in the third person!
It doesn't mean "speaking". But it's not a word-for-word translation. This is how someone answers the phone. Its use may be dwindling these days, but in English, the polite or formal way to answer the phone, particularly in a business setting, used to be: "Hello [or Hallo ;) ], this is -------- speaking." Usually followed by: "How may I help you?"
"Hello, this is Vera" would sound a bit casual or unprofessional. They've just translated it into the politest English version - you don't have to worry about "Зто" meaning "speaking".
Sorry - I didn't notice you're not a native speaker. If you don't understand, please ask.
It is hard for me to understand what she says, she pronounces like аллан ....maybe someone else has also complained already in the comments , so please fix it if you can. ....................
Valid questions (except you might have a typo re Faith & Fate).
But, to amplify, I'd say the answer to the original question is because "Вера" is not an attempt to transliterate an English name into Russian. It's a Russian name in its own right, and is the Russian word for faith - it's not just an attempt to imitate the sound.
"Vera" actually means either "faith" or "true" (related concepts) in English too, but because we get it less directly, from Latin, it's not quite so obvious.
But it used to be quite common (not so much now) for girls to be named after virtues. Yes, "Hope" is a traditional one, also "Patience", "Prudence", and even: "Charity". They are spelt the way the are because that is the spelling of the normal English words. Same with Russian. If you name somebody after a virtue or quality (typically one you hope they might have), same system.
I think Russian: "Надежда" ("Hope") sounds lovely - much nicer than the English version.
No molesten como es que no tienen alo en ingles.???? Pongan el curso en español
official greeting - Здравствуйте greeting only for friends and close relatives - привет greeting by phone: - "привет" - "привет" - "здравствуйте" - "здравствуйте" - "алло" - "алло / да / я слушаю"
wow...unfortunately, i couldn't tell it was supposed to be allo! i kept thinking why are they introducing allen. I guess some things it still pronounces very mechanical like and the accent is in weird places
But literal translation is not always good translation. People in English-speaking countries don't answer the phone with: "Hello, this is..." The Russian phrase is the set phrase when answering the phone - and only then. The customary equivalent in English is: "Hello, [name] speaking".
My mom has always said алё and not алло when on the phone. What's the difference?
The english translation is not actually correct - it is not a full sentence. Please fix this by providing more Russian words to form a full sentence.
The Russian sentence is complete, there's no need to add more words. I don't know what English translation you did but the suggested one is a complete sentence and an entirely normal thing to say when answering a call.
Yes, the suggested translation on this site is indeed fine if the assumption is that it is in response to a phone call, but not as a standalone sentence.
But it is in response to a phone call. That's the meaning of "алло", that isn't used in other contexts.
I don't see why, when seeing this sentence for the first time during an exercise where you have to choose the words rather than the phrase, "Speaking" would be used here. The word "Speaking" does not actually appear in the sentence - I would expect this to be "Hello, this is Vera".