Translation:They have interesting faces - small mouths and noses, but big eyes.
Ha! Just visited the discussion to post the same, and saw you'd beaten me to it. I was two questions away from a perfect run, then got the horrible one with a negative future tense ("will not show you my tongue"), which I couldn't do, even with hints, swiftly followed by this as an audio test. I feel really cheated when it's been plain sailing all the way through, then I get final questions like this.
I was thinking of bush babies! http://www.strangecosmos.com/images/content/126460.jpg
I think a sentence this long and complex is placed a little early in this course to be anything other than frustrating. I remember from intro psychology classes long ago that the typical person can retain about seven nonsense syllables in memory before losing ability to follow. At this stage in our learning, where we haven't got much of a Russian vocabulary, and many of the sounds are pretty alien still, this sentence in practice is somewhat over twenty nonsense syllables in a row, with the added complication that there are some interesting extra little twiddles because of the endings (which are the ые and which are the ие situations, why does the vowel drop out of the middle of mouth when it goes into the plural, ....). It would work more efficiently in initial use as a translation exercise, with the possibility of hints, rather than as an audio exercise. I expect it is going to take another ten or twelve passes through before I can get this many subtle things down in the short run (three tries so far hasn't done it!), and I suspect that it won't actually take in the longer term for many more tries. Seems out of character in difficulty with most Duolingo exercises!
presumably because by switching the order of mouths and noses for no obvious reason, it is assumed by DL that you have confused the two translations. Perhaps not an unreasonable thought, since they were words learned in the same lesson, along with some other body parts (although in this instance one of the words actually sounds a little similar in the English and Russian). I can remember being inadvertently tripped up in a translation of дяди и тети, which I translated as aunts and uncles, since it almost always seems to come up in that order in English, which I found at first a little annoying but decided on a few moments reflection was a reasonable thing for DL to have done.