"Что без языка живёт, а говорит? Радио."
Translation:What lives without a tongue, but speaks? A radio.
I have found that there are several exercises like this. The translation, "What lives without a tongue but speaks? A radio"
I too find it weird to say a radio is something living. Doesn’t work for English speaking cultures.
What on earth is the meaning of this statement? The tablet version shows no correct English translation. And the без shouns like 'bis' or 'biz' by thr machine voice...
When I got the answer correct in Russian, in the tablet is shows the redommended English translation (in the green box). Why is the translation not in the discussion thread like here (i.e. below the Russian sentence) is a mystery...
"a" radio, or "the" radio... The understanding of the sentence is the same, all the more that there is no distinction, in russian, between "a" and "the"...
Literally there is no difference but as an English speaker the sentence sounds much better as "a radio" than "the radio." I suspect there's something linguistically about collective nouns?
Even if "a radio" may sound better in English than "the radio", it is certainly not wrong to use the definite article (as I could do in German). It is annoying that this is considered an error by Duolingo.. After all, this is a course for Russian and not for English!
There is no specific radio being discussed, so "a" is better, and it is also the way most riddles of this type are phrased in English (unless the answer is "the sun" or something else unique). That said, I agree "the" should be accepted, because it shows you understood the Russian.
The trouble with riddles is they work better if you change the sentence structure to suit. I can see what lives without a tongue is more literal but "What has no tongue but still talks?" works far better in english in my opinion
The sentence structure of a riddle is not very helpful in learning a language.